Is Canada a part of your checklist for global expansion? Of
course, it is! As a bilingual and multicultural country that is home to 40
million people and is one of the top ten economies globally, Canada provides
several key opportunities to global brands. However, this multicultural land
brings forth some unique challenges.
Did you know that brands use different techniques to
market maple syrup in Montreal and Vancouver? This is not just because both
cities speak other languages but also because of the cultural differences they
represent.
For brands looking to expand into the icy country of
North America, simple translations of marketing materials are not enough. Effective
consumer engagement and success in Canada lie in market localization services.
In this blog, we will discuss why professional market
localization services play a vital role in Canada, a country that offers a
unique blend of English- and French-speaking consumers.
Why Is Canadian Market Localization So Important?
As mentioned earlier, Canada is one of the most progressive
economies worldwide. It also has a strong, diverse market with high digital
penetration and engagement.
For globally renowned brands, the country offers:
- Stable economic conditions and effective trade policies.
- A mature market ecosystem that is highly digitalized.
- A diverse consumer base that possesses high purchasing power.
- Proximity to other thriving economies like the U.S. and Russia.
Yet, what makes Canada is its unique bilingual identity
(Canadian French and English), which makes localization for Canadian markets
essential for brands. By ignoring this linguistic duality, brands risk
alienating almost half the consumer base.
Why Localization and Not Translation?
Translation might get the job done in the English-speaking
regions of the country, but brands must partner with Canadian localization
services while dealing with French-speaking areas.
Professional linguistic services can help global brands by:
- Adapting tone and humor according to the region.
- Curating consumer-preferred imagery and color palettes.
- Using cultural references and idioms, especially in taglines.
- Changing the units of measurement, currency, and dates.
- Tweaking the user experience and layout of digital content to make it more engaging.
As a vital part of a brand’s marketing strategy, localization
services offer an emotional and cultural connection with consumers.
But did you know that there is another essential
linguistic solution that can help brands enter a foreign market? The solution
is transcreation. Check out more about this service in our blog: Transcreation
Services: Say It Right, Everywhere.
Understanding Canada’s Bilingual Identity
With deep colonial history tied to both France and England, Canada—over the years—became a bilingual country, speaking both French and English. However, this language diversity is segregated by regions.
- Quebec: This densely populated region in Eastern Canada boasts more than 7 million French-speaking people.
- Ontario: As one of the most financially stable regions of the country, Ontario consists of around 1.5 million French speakers and 13 million English speakers.
- New Brunswick: As an official bilingual maritime province in Eastern Canada, it is home to 230,000 French speakers and 530,000 English speakers.
Brands entering Canada must respect this intricate cultural
fabric. Localization for the Canadian market is not just a general
requirement but a legal one too. Quebec’s Charter of the French Language
advises that all consumer-facing material be available in the French language.
Case Study: How Did Target Fail in Canada?
Target, an iconic U.S. retail brand, opened 133 stores across
Canada in 2013; however, the company ended up closing all of them by April 2015.
They almost did everything right—sleek stores, extensive marketing, and hiring
native employees. What they forgot was market localization for content into
both English and French.
Here’s what they missed:
- Language and Cultural Oversight: Target essentially ignored Canada’s bilingual laws and cultural differences. The company never localized its public outreach materials, like banners, flyers, product catalogs, etc. This alienated French-speaking Canadians and damaged trust.
- Lack of Localized Online Experience: Target also failed to localize website for Canada. It was not only English-only (which was confusing for the French), but they also offered the U.S. dollar as the default payment and lacked a geolocation feature.
The Result:
What was supposed to be giant strides in a perfect market
ended up as a total disaster for Target. The company’s tale underscores the absolute
necessity of Canadian localization services—for both English and French—while
expanding into Canada.
Key Localization Strategies for the Canadian Market
Want to make a real impact in Canada? Here’s what you need to follow for efficient market localization:
- Partner with a professional bilingual translation service: Always try to avoid online free translation tools, as they cannot replicate the required cultural tone. With an expert English-to-French Canadian translation company, brands can provide content with an understandable tone, dialect, and cultural elements.
- Adapt your content by region: It is essential to use Canadian localization services to adapt branding according to the region. For instance, Quebec would need special attention, as the region is dominated by French speakers. This may include adapting images, slogans, or even product names.
- Localize website for Canada: Any website that is live in Canada must offer visitors the choice of English and French. The brands must consider currency, shipping info, locations, font, UI/UX, and regional SEO.
- Follow cultural preferences: French Canadians have a strong connection to their culture and traditions. Brands trying to engage should incorporate these elements, like local holidays, cultural references, and visuals, into their public-facing content.
- Work with local linguists: Voiceover artists, interpreters, and translators—always hire locals. They connect better with consumers due to cultural, dialect, and accent familiarity.
So, what works best for your brand—Canadian French
translation vs. France French? They each have unique linguistic differences
that are essential to follow. Check out this blog to know more: French-Canadian
Translation Services: A Standout Language for Businesses.
How Can Somya Translators Help?
At Somya Translators, we have helped global brands enter the
Canadian market by providing flawless bilingual services. As a leading ISO
17100:2015-certified translation company, we combine the excellence of
expert, native linguists with cutting-edge resources and offer accurate, market
localization curated for the Canadian market.
From website translation to transcreation, we do it all, and
that too in a cost-efficient way. If you want to make your brand well-known in
Canada and avoid cultural pitfalls, our English and French localization
solutions are just for you.
Let Somya Translators help you localize not just your
content but also your brand presence. Contact us today for a free quote!