With the
globalization, translation has become an indispensable fragment of business
today. It does not matter, what corporations or industry you belong to, the
translation services are demanded. Efficient, consistent, accurate &
flawless translation is a key for the success of many organizations setting up
their business units across various parts of the globe.
Translation
is such a susceptible task that a minor mistake can be awkward, expensive and
ruinous or a little misunderstanding may put the complete product/service on
the brink of failure. Freelance translators are one of the easy and inexpensive
ways to get the translation done. Another reliable, authentic option is to hire
a Language Translation Agency, frequently known as Language Service Provider. They
assure and guarantee to provide certified translation services with accredited
translators who are language expert and rigorously trained on CAT tools.
Translation
agencies may possibly ask you higher rates, but for sure, the work of experts
and professionals involved in the translation is far better than apprentice
linguist. Translation agencies provide facilities of not only the translation
but editing, proof reading to ensure its genuineness and authenticity and
various other QA checks to deliver the error free translations.
Here are
the five things about translation agencies to assure quality of translation: -
1) Certification
2) Workforce
3) Technical expertise
4) Accountability
5) QA processes
Certification:
-
There are
industry specific certifications and affiliations that are relevant to language
translation and localization industry. ISO-9001 is standard for quality
management. ISO-9001 certified agencies have to follow SOP's for maintaining
the quality hence assure quality work. ISO-9001 certified agencies have to
follow SOP's for maintain the quality hence assure quality work. EN15038
certification certifies the translation agencies for delivering quality
translation.
Workforce:
-
The
language translation agencies have various native in house translators to
ensure the cultural acceptance of the translated text. There are several engineers who work with the
various software's to ensure the exact copy and create a replica of the
translated document as the source document.
Technical expertise:
-
Translating
a document does not complete the job and there are several other processes
included under localization. Web testing, DTP etc., are the processes which
start after the completion of the translation. Translation agencies provide
facilities of desktop publishing, software localization which includes all
design elements like formatting and typesetting. With the application of this
facility translated file can be completely ready and can be sent for final
print.
Accountability:
-
Translation
agencies assign you a project manager to track your translation and to check
the ongoing progress. Project manager ensures the timely delivery of the
project.
QA process:
-
Linguistic
errors are never acceptable and the client expects and deserves a high quality.
Any linguistic errors in a translation can erode the customer's confidence
about both the integrity and the professionalism of the language service
provider. It doesn't matter how insignificant a translation error may seem. At
the end, a missing space, a spelling mistake, or a wrong choice of words is
still a major error in the eyes of the target audience. To avoid all such
mistakes, the LSP makes use of various tools to assure the highest translation quality.
The customer
may have to bear responsibility for an unexpected issue regarding completion of
a task or erroneous translation, if the translation is done by hiring a
freelance translator. These five preceding points help to choose and select a
language translation agency.