Tuesday, May 23, 2017

Changing dimensions in the language & translation industry

With technology at our fingertips, the world seems to be becoming a smaller place. Everything is more accessible. While companies trying to make an international presence rely on professional translation services to reach out to a larger audience, even domestic companies have begun to realize the potential of translation services to make a more profound impact in the market. With the increase in language diversity within each country the need for translation is definitely prevalent even for domestic businesses.

Translation is no more restricted to mere text translation. With technology advancing by leaps and bounds, the translation industry is undergoing a paradigm shift in the kind of services it provides. Translation service providers need to constantly work at incorporating the various requirements that arise with technological advancement and provide the latest services to every company which desires a comprehensive translation.

Audio & Video Localization

The demand for voice based content is booming. This is not something new, but with ever increasing popularity of video content, voice content also is gaining importance. As it’s practically not possible to recreate the video content for different sets of target audiences, voice–overs and subtitling become crucial. This has created a huge demand for audio & video localization as well as subtitling services.

Content Explosion

In today’s world, there is more to do in less time. With content being updated and circulated at such a rapid frequency, the need for high quality content writing services is becoming a major requirement for most companies.

Multi-Lingual Web Content 

With globalization and immigration, the need for multi lingual web content has increased drastically. Web localization services help to transform your websites into marketing tools that appeal to a global audience.

Multi-Lingual SEO services 

Multi-lingual SEO is also gaining momentum. A well translated website will be of no use, if it can’t be found by people. Hence with web content translation, the need for providing multi lingual SEO services becomes imperative.

Software Localization

With nearly 5.7 million apps available for downloading and the need for desktop software and website applications to appeal to a multi lingual audience, software localization services has a huge demand.

Machine translation

The key to translating web content, marketing copy etc doesn’t boil down to a simple word to word translation. In order to convey a brands identity and to get across the appropriate message to the target audience, a human translation becomes inevitable. Relying on machine translation can not only put a company’s reputation at stake but can also lead to huge monetary losses. While machine translation is making rapid advancement in the features it can offer, any company looking for a complete translation will have to turn to professional human translators.

In the present scenario, any translation company must to strive to be updated with the rapidly evolving requirements in the language and translation industry. The aim must be to move from mere translation services to providing a wide range of muti media translation services in order to stay abreast with the changing times.


Saturday, May 20, 2017

Importance of Effective Communication in Global Business

Role of Effective Communication in Business

Business is a field that involves people from different arenas of life and needs an effective co-ordination among them to run smoothly. The key to perfect co-ordination is effective communication. Different languages, different cultures and social status create barriers for smooth communication which can be overcome with patience and perseverance and also a little help from the language experts. 

With the rise of global business trend it is all the more important for the business houses to ensure perfect co-ordination and communication among their employees and business delegates. Both verbal and written global business communication is significant in the improvement of productivity and efficiency. 

The Contribution of STPL in Global Business

We at Somya Translators Pvt. Ltd. offer a number of services for the global business scenario. For example, we begin with interpreting services that involves interpretation of the business messages or conversations and convey them in the target language. For the audio and video contents we offer subtitling and subtitle translation in the target language. Certified professional linguists who have been working on the respective domains are entrusted with such projects for most efficient services. Cost-effective prices and timely delivery of projects are two prominent aspects of all our services. Here is detailed information about those services-

Interpretation Services

Our interpretation services include business interpretation, conference interpretation, and media interpretation and so on. We put due emphasis on the interpretation part as we believe that it plays a crucial part in globalizing the business. With accurate interpretation the part of communication becomes easier and effective. Our proficient native interpreters are perfectly skilled to offer efficient translation services in various fields. Our services comprise different domains like commercial, technical, legal, medical and scientific and many more.  

Apart from them we also take up projects of real time interpretation, telephone interpretation, consecutive interpretation and escort interpretation. The best part is we customise each of our services to suit the requirements of both the national and international clients. 

For each service we employ experienced and professional interpreters who are not only well-versed in interpretation but also familiar with the culture and nuances of the languages they are dealing with. It ensures accurate and absolutely relevant interpretation that is easily understood by the target audience. 

Subtitling and Subtitle Translation Services

Subtitling is one of the most widely used method of circulating an audio or video content among a larger section of people. Business houses often resort to this method to expand their business in the global market. We, with the help of our proficient native translators, are able to provide quality subtitles that complement the original audio-video content of any discipline. Each of the content is duly studied and analysed in order to understand the core meaning of it. Only then the process of subtitling and subtitle translation begins. All the words are so chosen that they convey the exact expression as on the original source. The core message and meaning of your audio and video content is kept intact in the translated materials as well. 

Author Bio

Ranita, a web content writer by profession. I am working for Somya Translators Pvt. Ltd. as one of the content writer and write articles on linguistics and translation services provided by this leading translation services company.

Thursday, April 27, 2017

Challenges Of Learning Foreign Language For Translation And Interpretation

For an adult, learning a foreign language takes a lot of effort. The purpose of learning a new language is communication. Learning a foreign language is a complex process. It goes beyond the technical translation; it is also about knowing the culture, traditions, history and beliefs of the people who speak that particular language. For becoming a foreign language translation expert, you require knowing the linguistic nuances while translating some work and there is no room for error. Something as simple as ‘Where are you going?’ in English, sounds difficult in French ‘où Allez-Vous’.

Here are some challenges you might face while learning a foreign language for translation and interpretation purpose

#1 The larger the vocabulary learned, the more difficult it is to remember 

This is one problem of technical translation which a lot of learners face usually. As your vocabulary increases, it becomes difficult to retain everything and you end up mixing words and its meaning. Practicing newly learned words daily and incorporating it into your everyday life will help you remember the words well.

#2 Mixing two or more similar sounding language 

If you’ve been working as a foreign language translator for one language and decide to learn another, which sounds very similar to the one you very well, there are chances you might end up mixing the two. For example, Spanish and French. The mind faces difficulty in formulating a clear thought process and in framing a clear sentence in a particular language. 

#3 Not understanding what the locals speak 

As a foreign language translator you might fluently speak the foreign language but when it comes to understanding what the locals are speaking, you might hardly understand it. What they would speak would be even more complex and contain even complex sentences than usually spoken and also, they speak very fast. 

#4 Coming across words with similar meaning 

When going for English language translation, you might come across words which have different meanings. For example, the word scale can be used in two ways –
 a) weigh yourself on the scale, 
b) the fish has a lot of scales. 

You will also come across words sound same but with different pronunciations. For example – there and their; these are the two words people get most confused with.

#5 Missing words 

A particular language might not have a name for the certain item. For example, bedroom in English is chambre in French and camera de letto in Italian. While the place or entity bedroom has a word designated in French, in Italian you need to make use of three words for it. This is one of the major challenges faced during English language translation of other languages. 

#6 Finding a language exchange partner 

Being in a daily practice of speaking the language, conversing in it with someone who knows the language well helps build a strong framework. When it comes to technical translation, only if you’re well acquainted with the emotions, highs, and lows of the language will you be able to become a good foreign language translator.

Tuesday, February 9, 2016

Technical Translations without Hampering Technicalities

The mere word ‘Technical translation’ can appear heavy and somewhat dense to an average and regular reader. However, what it really means is that it makes people understand texts written about technical subject areas that deal with the practical application of scientific and technological information. 

By technical subjects, I mean a variety of areas, ranging from machinery manuals, descriptions of manufacturing processes, software messages, component lists in every kind of machines like automobiles, electronics, industrial equipment and other hardware and software texts. These are very specific subject areas and more often than not, the terminologies used can only be understood by people who study these topics or who take an avid interest in them.

Upon a first glance, these texts may seem utterly incomprehensible to an average reader and may baffle many-a- minds, but technical translations can make it easier by representing the matter in a simple and concise language that can be easily understood by a lay reader who may not have all the required knowledge pertaining to the minor details of a particular subject.

Translation can be fundamentally defined as a way of changing words from one language to another, the main motive behind which is, communication. According to The Oxford Companion to the English Language, translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

Thus, translators, or technical translators per say, have to have an inside knowledge of the specific language and the terminology that they use. They have to understand the source language that is the language from which they are translating and have good writing skills in the target language, which is the language into which they are translating.

Technical translations have to be linguistically correct as well as technically accurate; hence it is also necessary for the translator to understand the technical aspects of the subject matter of the translation. Many a times, translators can make texts too simplistic leaving behind all technical jargon and spoon-feeding the reader into comprehension.

Situations can also arise whereby the translators use a vocabulary and a terminology that is purely technical, leaving the reader bewildered and flustered and making neither head nor tail of the whole translation.  Both of these ways are incorrect.

Technical translators have to find a midway, whereby the reader is able to comprehend the data easily in a simple day-to-day language along with understanding and gaining knowledge about the technical terminologies and phraseology. They have to keep sentences short, clear, and to the point and avoid idioms and flowery language. Thus, they have to have some essential areas of expertise which include subject knowledge, knowledge of different genres and skills in writing, research and pedagogy.

Technical translations are important as international translation companies need to translate documents related to the company like manuals, user guides, data sheets which need to be reproduced in foreign languages as their operations expand overseas. Hence, technical translations and interpretations enable international manufacturers of mechanical and technical equipment to communicate globally and make an impact in the world economy.