Monday, August 12, 2019

Importance and main relational aspects of Subtitling In Translation World

Generally subtitles are the textual versions of a dialog or commentary in films, television programs or in video games. These are usually displayed at the bottom of the screen of any electronic device. The importance of subtitles is extensively increasing day by day in translation world. The subtitles are found in many forms like a form of written translation of a dialog in a foreign language or a written representation of the dialog in the same language etc.

At present subtitling is become an important field of translation which includes dubbing, voiceover and audio description. Subtitle translation has become very popular and ultimately more important more than ever. Initially we use subtitles in movies only. But in this digital era, almost everything in audio and video format is subtitled. It helps to the deaf viewers who are hard-of-hearing to follow the dialog. It also helps the people who cannot understand the spoken dialogue.

The process of subtitling is to add text in the form of subtitles to a video which are timed to match the dialogue on the video. It is a complex process of adaptation of dialogues to a written text within a whole set of parameters including space limits, rhythm of speech, register and many more. As a result the content of the dialogue has to be cut down to fit in the subtitles. Sometimes the content has to be translated and the subtitles also have to be ‘spotted’ or timed carefully to match the dialogue. A best subtitling would depend on the appropriate changes in sentence, language structure and effective cuts. One must need to have a real art to create subtitles. So, it is necessary to take lots of training and practice to become an efficient subtitler.

The uses of subtitles are expanded in various fields like business, online marketing, advertisement, multimedia etc. Though subtitling and subtitle translation is very much hopeful field for a person it is facing some problems which are preventing the expansion of the market. Therefore it hinders new business opportunities to arise cost, time and quality.

Now we can say that subtitles are very much important part of translation world. As any linguist enhance its areas as subtitling and interpretation. These are interlinked with translation. Subtitling is not a new area. But it has become a very significant part of translation. So, recently subtitling and audio-visual translation have been recognized as the areas that could greatly get benefit from the introduction Statistical MT Techniques (SMT) followed by post-editing techniques to increase productivity and enhance the quality of the results. The future of subtitles is so much hopeful.

Wednesday, August 7, 2019

Bring success to your business through selection of right translation agency

The essential feature of today's business is that they are becoming increasingly global and crossing the culture barriers. The need and the demand for high-quality language services are greater than ever before. Professional translators with in-depth experience in various technical subjects are especially in demand. Many business activities need this service at some point. How do you go about choosing a right agency for your requirements? What are the key considerations and expectations and how do you ensure quality translations while saving on costs?

Few tips are given below to select a right translation agency.

1: Use a professional translator: If you want a professional translation, you should choose a professional translation provider. The translator should have enough skills, knowledge and experience.

2: Understand the requirements for your translation: There are several important questions you should ask yourself before looking for a good agency.

Should specific terminology be used? What is the target audience? Do you only want a manual translated, or also your company brochure and website? Even if you want these translated at different stages, it is advisable to indicate this at the company. They can create a glossary and translation memory for your specific content. It is also important to know what language your target audience speaks.

3: What type of agency suits you? There are many different kinds of translation agencies. Do you prefer dealing with a local service provider so that you can have personal contact? Would you prefer a large agency? Whatever your preference, it is important to know what quality you can expect of the translation agency.

4: Get the information of several agencies: It is wise to compare several translation agencies with each other. You can contact anyone in your network of contacts who has experience with a translation agency? That is the quickest way to get information about the agencies. The internet is also a very useful source of information. To determine whether a agency is professional, you can examine the following:
  • Is the website written flawlessly? Professional translators are writers and write text that is pleasant to read. A website littered with typing and spelling errors casts a great deal of doubt on whether they can provide professional translations.
5: Discuss your needs with the translation agency: It is always better to discuss with the agency about your specific needs for a translation. In addition to indicating the language(s) to translate to, you can indicate your preferences on style, layout, or any such requirement.

6: Ask the translation agency how they guarantee quality: Each translation firm assures about the quality aspect, but it is important to know how they will achieve it. Thus, ensure that the agency has enough experience to handle the such projects.

You can also confirm whether the translation company makes use of specific translation software. These IT solutions provide the highest quality and speed in your translations.
Last but not the least, you can always trust and have us complete a test translation for you, so you will know what to expect and what you get.

Thursday, July 18, 2019

The Prospect & Prominence of Interpretation & Translation Industry

World today comprises of numerous languages, as each country have its own specific language to communicate. India itself is a vast and land of various languages. Therefore there will be always the need of translators and interpreters in India. Not only in India, but in the entire world, Interpreters and Translators have a very important role to play in business, communication, and upliftment of the society. The future of the world’s progress depends on the Interpreting services and Translation services.

What is Interpretation & Translation?

Interpretation is the transmission of meaning between spoken languages, while translation is the transmission of meaning between written languages. Interpreters and translators render the help needed for communication between different language speakers by converting one language to another. They should also take into consideration the cultures associated with their languages of expertise. They also should convey the style and tone of the native language and provide spoken or written messages accurately.

Interpreting services & Translation Services

Interpreting and Translation services are highly sought after all over the world. These services are much needed in almost every important subject area like legal, medical, financial and marketing. With major economic growth in the world, the necessity to translate or interpret one language to other languages has increased over the past few years. Be it simple translations or interpretation of legal, medical or business documents to intricate conversions of technical instruction guides or financial field, interpretation and translation services are much required.

The Future of the Interpretation & Translation Industry

Due to the growth of globalization in every aspect or field of businesses, tourism, medical, etc interpretation and translation industries are more in demand than ever. These industries can provide their support to boost the economy of a country. With the advancement of technology they have improvised their techniques in providing services by including technical assistance and modified machines which enhances and helps the interpreters and translators. These industries have a bright future ahead as they have a broad area to cater their services. 

They provide their services:

In technical field to translate or interpret various technical documents like user manuals, software design documents, etc. With the advent of latest digital technologies like Android, IOS, Big Data and creation of advanced engineering gadgets, the interpretation and translation services would become one of the powerful instruments to meet the pace of time.

In the field of business and e-commerce, because of globalization it is not limited to one country. When dealing in business with other countries, language becomes a great barrier and if the deals are not discussed clearly, there might be various gaps among the two companies. To deal with this challenge, almost all the MNC companies takes help of these methodologies of interpretation and translation to ensure clear and effective meetings with other  companies.

In the fields of science or medical, they provide interpreters for the medical conferences that are arranged globally. As time passes, research and development to counter complex diseases and invention of relevant advanced medicines not only for humans but also for plants would take place which would necessitate the usage of interpretation and translation services.

In finance and economics, as businesses are now being done across the globe with consumers who understand different languages, translation and interpretation has become very crucial to achieve profit. For developing countries this will be mandatory in future as well for an organisation to get the desired result.

In the legal field they also cater their help in interpreting or translating different legal documents like patent applications, documents for acquisition and merger agreements, copyrights, contracts, leases, employment bonds, etc. In future there might arise more complex situation between different countries. To ensure smooth solution of the conflict between two entities in two different geographies, interpreters and translators will be the key to success.

In tourism, their services are required utmost. With the help of interpreter, people can travel to any part of the world without thinking about the language barrier. They also provide services in translating pamphlets, brochures, etc. As travelling has become important in person’s life this tourism industry will further expand and will generate the usage of various travel documents and artefacts, and then translators and interpreters will come into the frame.
Thus, we can see the variety of domains where handshaking with the translation services and interpreting services is imperative. This industry is definite to have a steady growth in the coming days due to the more and more expansion of business, technologies, and language across the globe. 

Tuesday, June 25, 2019

How Machine Translation Is Differ From Original Translation

An automated translation is called Machine translation (MT). In this process computer software is used to translate a text from one source language to another target language. In any translation, human or machine, it is most essential that the original meaning of the source must reflect in the translation part. Any translator must be expertise in the proper Grammar, sentence framing and meanings of both source and target languages.

Two individual translators never produce same translations of the same text of same language pair and it go through several procedures to meet customer satisfaction. But the most challengeable part is “how machine translation can produce a quality translation?

Machine translation often allows for customization by domain or profession improving output by limiting the scope of allowable substitutions. This technique is particularly effective in domains only where formal or formulaic languages are used. It may support the machine translation of government and legal documents which may produces usable output than conversation or less standardized text.

On the other hand, in human translation the expert translators and linguists evaluate the project using methods agreed to ahead of time. The translator will translate the written text to a language that is requested and translate verbally to the listeners in the best of knowledge in normal and efficient voice. We can rely on human translation to be free of or limited mistakes as compared to machine translations and to flow naturally and with complete confidence from the translator.

In most of the time we can’t rely on machine for translation. Software parses text and creates a transitional representation from which the target is generated. Before starting any translation, there need to understand the source text from the part of the human translator. In the human translation, the translator must be familiar with the whole document. There is no machine translation is capable of interpretation, in this case the human translation or interpretation requires. Because only the human translator is able of interpreting components. It may exist in the source and cannot be translated the terms. But a machine translation does it into the language of the target text. One of the most difficult tasks of translation is how to keep the same effect left by the source in the target. In comparison with a human translation the machine translation has proved its weakness. The human translator is in the position to understand the different cultural, linguistic and semantic factors contributing to leaving the same effect, means in the target it is same as in the meaning of source.