Saturday, January 16, 2010

Perspective of IT and Telecommunication Translation



Present Time is the time of Globalization. In the current scenario every country is carrying equal level of perception and thinking about its culture, state and business. Today one's loss or profit is connected to others loss or profit. One of the biggest examples of this is Economic Showdown. At this time, every country need to share there information, culture, and past experiences with another country. It’s not only benefited for their business but also it is beneficial for future steps of development and mutual growth.

Currently, there are many types of translation, but the scope of technical translation is becoming so popular that it seem difficult to assess the border. For this new software and new telecom device is being developed constantly. But the native people of other country can not understand the functionality of that device, machine. To solve it we need to render the information from one technical language to other technical language. It’s called IT/Telecom translation.

In this domain of translation there are more fields. Very first is the Hardware, It means that, when exploring any Hardware device, like HP LaserJet, other people may find it difficult to understand the ways of operating the device, most of the time they need the manual in their native language. Hence to make the manual and operating methods readable and understandable Hardware translation is needed.

Second one is Software translation, its purpose of translation is also same as above, but Web Site Localization is also an important pillar of IT/Telecom Translation Industry. As today, the use of internet is growing by the speed of light; hence giving a broad scope of exposure. For the same, every company is making their web site, and making it localized in local language. So that, people of any country know and understand them. By this, it becomes the fastest way to spread information of the company.

And the last field of this domain is Telecom Industry. In this part the content and manuals of device like Mobile, Fax machine, and Wireless get translated. Today these devices are being counted as one of the important need of human being. Irrespective of there knowledge of English or any other foreign language, they use it. But to use them, they need to understand the methods provided in the manual, and for the same they Telecom Translation is coming in use.

To make the translation easier and approachable there are many Company, Agency and Freelancers handling the translations of these fields. And Somya Translators Pvt Ltd is one of the solutions provider for all of these translation issue.

Translation process

Before I brief you the process of translation, we should first understand the meaning of translation. Translation is the process to render written or spoken source language texts to equivalent written or spoken target language texts.

At the first glance, as per the definition, it seem very easy and quick process, but in reality it is as complicated and methodological. When a project come for translation it has to go through several stages before it finally reaches to the translator. Even then it goes through more stages till its final delivery. This entire process can be sum up as the Translation Process.

The translation process includes decoding the meaning of the source text, and re-encoding or translating this meaning in the target language. Behind this simple process lies various activities like checking grammar, syntax, idioms, semantics, and the like of the source language and also the culture of its speakers. It is necessary that the translator's knowledge of the target language is more important than his knowledge of the source language.

The process, which is usually followed by all to ensure a well written, accurate translation:

The document that is to be translated is assigned to a person who is well versed with the native language is that which the document is being translated into. The document is edited by a person who is fluent in both the target and source languages. Accuracy, grammar, spelling and writing style are all checked in the editing stage. The document is proofread by a person who is fluent in both languages. It is also necessary to check spelling and layout. Finally, before the document goes to the client, the document is further rechecked to ensure that the translation is correct, there is no missing text or texts and the layout is perfect.

There are also some particular problems in the translation process: problems of ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between languages and multiword units like idioms and collocations. Another problem would be the grammar because there are several constructions of grammar poorly understood, in the sense that it isn't clear how they should be represented, or what rules should be used to describe them. The words that are really hard to translate are frequently the small, common words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The question of whether particular words are untranslatable is frequently debated.

Few measures can be taken to avoid and produce the best Translation. It is important that translators are familiar with the product they are translating and also with the tools they are using. The translation process is not the replacement of one word with another, but the formation of concepts in another language. Thus, each translator should have equipment and knowledge compatible with the language being translated. Translation guidelines and instructions should be provided to ensure correct translation. To ensure accurate translation, terminology glossary should also be provided to the translators.

To ensure quality we must follow this process and safety measures. After all it’s the quality and gaining clients trust that matters.

Linguistic issues with Translation

One of the distinctive properties of translation is creativity, by which we mean the ability of native speakers of a language to produce and understand new forms in their language. Even though creativity is most apparent when it comes to translation and sentence formation, it is also manifest in our lexical knowledge, where new words are added to our mental lexicon regularly.

Translation is always done in clear and grammatically correct language. Whether it is Hindi, English or any other language, it should be formed grammatically correct as well as grammatically sound. As an English to Hindi translator in Somya Translators Pvt Ltd. I would like to share some of my view on the issues we face while translating from native language to different and vise-a-versa.

Many times it had been noticed that we get so involve and used to technical translation that we forget that translation is not about translating every word, instead its all together a business of forming a whole new sentence from one language to other language conveying the same meaning. As I am not much aware of any other language I can only judge two languages, i.e. of course Hindi and English. Sometimes I do find mistranslations in articles translated in Hindi, which is probably due to insufficient knowledge on the part of the native language, but it is very rare, and I am always surprised when this happens. They do not really contain mistranslations based on misunderstanding of the original language and the technical terms are usually correct, but the target language is sometime so bad that I have to read the original text at least twice before I can figure out what the translated text means.

One of the reasons behind this is the phonological, alphabetical difference between Hindi and English and also the preposition and postposition difference in them. The Devangari script employed by Hindi contains both vowels (10) and consonants (40). Hindi is highly phonetic; i.e. the pronunciation of new words can be reliably predicted from their written form. This is in strong contrast to English. Conversely, it results in mispronouncing words that people first encounter in writing. In Hindi, objects have genders. For instance, a book is feminine and a house is masculine. Hindi uses a different word order than English. Since grammar is quite difficult with two genders, laypeople make mistakes in that regard. Also in Hindi Post-positions are used instead of Prepositions.

Translators should be aware of the fact that incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation. Finding solutions to dilemmas is a constant in the work of the translator. This includes reading comprehension strategies for translation (underlining words, detecting translation difficulties, contextualizing lexical items, analyzing them, and so on.)

Translators should also be aware that meaning is not only conveyed by words. Hence adequate decoding and re-coding of nomenclatures, figures, tables and charts; standardized terms, acronyms, toponyms, etc. is a matter that must be properly considered.

Last, but not least, translators should observe that the essence, in terms of meaning and sense, register and style, etc., and the lay out of the original text, in terms of format, i.e. sources, paragraphs, indentation, columns, tables, etc., is properly adhered to in the translated unit.

If followed properly this can and will certainly help in providing the best translation in business.For More Information Plz visit our site here :- http://www.somyatrans.com



Importance of Glossary in maintaining Consistency



In the field of Translation, use of glossary and maintaining consistency is the first and foremost rule. But before we move on, let’s first understand what a glossary is?

A glossary is a specialized, customized dictionary used by translators working on difficult text with specific terminology. It includes a term and its definition in the target language.

For any project to be perfect and consistent, glossary plays the important role. Apart from providing you the meaning of the words, it also gives you appropriate meaning in sync with the project. A glossary plays more vital role in industrial or technical translations then in general translation. For a general document, you can compromise with consistency sometime as the same word may mean different and they don't even have strict guidelines of maintaining consistency, but in technical or industrial translation there are norms and rules to be followed. A glossary helps you alleviate this consistency problem in this kind of translation. The glossary helps translators make sure that each time a defined key term appears, in any language, it is used consistently and correctly.

This helps maintaining the essence and true spirit of the source text. Another reason is that most translators know that names of companies, abbreviations, etc. are usually retained in English when translating documents. But a layperson will just go ahead and translate everything without considering the end reader and the accepted norms in translation. This will give a negative impression of the Translation Agency and the translator. Therefore, to ensure the translation adheres to company style guidelines and preferred terminology, for very specialized texts clients are sometimes asked to provide a glossary. The preferred terms are entered into the glossary to ensure consistency throughout a project. A glossary may also include a list of not to be translated terms, typically product names.

The glossary contains key terminology in source language and approved translations for that terminology in all your target languages. It is one of the key tools, along with a style guide and Translation Memory, to assure that all translated materials meet your quality expectations. Moreover, the glossary becomes even more important for consistency if you use more than one translation resource. This is especially true in the case of tight deadlines when many translators may be working on various elements of a project simultaneously.



By helping in eliminating uncertainty in the translation process, the glossary will enforce consistency, shorten the time it takes to translate a document, makes it easy for translators and reviewers to translate and review the document and saves effort and time, while making changes after the review.