Health and wealth complement one another is a fact that is universally known and accepted around the world. Apart from the need to find the most efficient health care system, people in general prefer health care that is easy on the pocket as well. This takes care of the physical and mental well-being of the patient and their care takers. One way through which this may be ensured is through being able to understand well the medical terms with relation to the illness and its prognosis.
Understanding the medical terms, prescriptions and medical bills may become all the more difficult for one to understand if the language is not understood by the payee. This is where it becomes inevitable to understand your medical bills with the right medical translation.
Medical translation is a trend that is becoming increasingly important for non-English speaking crowds, as in most scenarios; the medical bills are made in English as based on the medical prescriptions and health reports. This means that most of the need for medical translators around the world is growing each day, so that the medical bills can be understood in other languages as well.
In order to understand your medical bills with the right medical translation, it is important that the person or agency carrying out the translation is well equipped with the necessary qualifications so that the chances of wrong or inaccurate translation may be ruled out. As a matter of fact, it is necessary for medical translators to have been professionally certified for practicing the job of a medical translator. This helps in giving an assurance to the payee that the medical bills will be translated with a thorough knowledge and understanding of the particulars of the case and will be able to provide a clearer understanding for the payee.
When matters of health and money are combined, it becomes important to put faith in the best so that the chances of going wrong may be eradicated. Understanding your medical bill with the right medical translations may help in not only cutting out the chances of undue monetary losses but also helps in understanding the medical case in detail and knowing what exactly one is paying for. The importance of good healthcare and value for money may never be sufficiently understood unless; one knows what one is paying for. The way to future awareness and safety in monetary transactions is through finding the best in business medical translators who may be able to guide and make one understand the medical bills which otherwise may be a difficult task for a layman to understand.
It is also important to know that the medical translations of medical bills are not only easy to understand but also accurately translated, so that they may be used for future references and a hassle free report is maintained in a language that may be universally understood. Understanding medical bills with the right medical translation is almost as important as getting the right medication for a health issue.
Somya Translators Pvt. Ltd. based on excellence and true commitment to customer service is here to help you to translate your document making it available for people who don't speak your language. We provide Translation Services in over 100+ languages.Continuously, we are adding new languages and value added services at an attractive price to cater to various companies budgetary demands for their value of money.
Wednesday, February 19, 2014
Saturday, February 15, 2014
Literary Translation Need- The Reliable Source of Accurate and Quality
The beginnings of language approximately 100, 00 years ago, and
writing approximately 500 years ago form the foundation for the
expansion of translation. Renowned translations frequently serve as
reference points for tracing the course of beginning. Literary
translation makes the connection between cultures and languages. In the
act of literary translation, the heart of another culture becomes
visible, and the translator recreates the sophisticated sensibilities of
overseas nations and their people through the linguistic, musical,
regular, and image possibilities of the new language. Literary
translation is the translation of books within the field of literature.
Translation of literary book such as novels book, short stories book,
plays, poems book, etc. is measured a literary chase in its own right.
The liberty of translating a literary book resides principally in the option to understand the piece, to use text or words that are not essentially the translated counterparts of the original, to manipulate the content in such way that it observes the way of the author but, most highly, manages to recreate the atmosphere in a dissimilar language.
Literary needs special proficiencies and an important language background. Also, in order to tackle this kind of translation one requires being sharp about literature, to have a sure calling. Measured by various an, art’, literary translation seems to have concerned many proficient linguists principally due to its free outlook and its rewarding consequences. The appreciation people have for the innumerable prizes awarded to translators every year show literary translation.
Literary is “the supreme type of translation,” then there seems to be some anomaly in the fact that it is possibly the at least financially rewarded and that there is very small company worked. This last point could be explained by the truth that many writers and publishing firms tend to work with a chosen translator. Nevertheless, there seems to be no lack of translators willing to chase the dream of having their task published. There may be many causes for this, some of them altruistic, some of them less so.
Some literary translators identify their task to be “making a contribution, nevertheless small, to greater considerate between civilizations,” while others persevere “out of feel affection for literature.”
The extremely use and mixture of literary and translation is symptomatic of the informal way in which the ideas of literature. Since neither idea is well defined in most civilizations, defining storybook translation is the initial obstacle confronting the learned.
Many companies have a require for Literary translations management. Administrative translations cover a very wide range of Literary-related contents. This field can also include novels book, short stories book, plays, poems book and many more. Due to the frequently complex nature of Literary, translators must have in depth understanding of the topic matter in addition to a high degree of linguistic proficiency.
Literary translations are extremely in demand and have become the necessitate of the present worldwide and home market throughout the world. Thus, these services are a very significant and best source of correct and superiority documents required in the world.
The liberty of translating a literary book resides principally in the option to understand the piece, to use text or words that are not essentially the translated counterparts of the original, to manipulate the content in such way that it observes the way of the author but, most highly, manages to recreate the atmosphere in a dissimilar language.
Literary needs special proficiencies and an important language background. Also, in order to tackle this kind of translation one requires being sharp about literature, to have a sure calling. Measured by various an, art’, literary translation seems to have concerned many proficient linguists principally due to its free outlook and its rewarding consequences. The appreciation people have for the innumerable prizes awarded to translators every year show literary translation.
Literary is “the supreme type of translation,” then there seems to be some anomaly in the fact that it is possibly the at least financially rewarded and that there is very small company worked. This last point could be explained by the truth that many writers and publishing firms tend to work with a chosen translator. Nevertheless, there seems to be no lack of translators willing to chase the dream of having their task published. There may be many causes for this, some of them altruistic, some of them less so.
Some literary translators identify their task to be “making a contribution, nevertheless small, to greater considerate between civilizations,” while others persevere “out of feel affection for literature.”
The extremely use and mixture of literary and translation is symptomatic of the informal way in which the ideas of literature. Since neither idea is well defined in most civilizations, defining storybook translation is the initial obstacle confronting the learned.
Many companies have a require for Literary translations management. Administrative translations cover a very wide range of Literary-related contents. This field can also include novels book, short stories book, plays, poems book and many more. Due to the frequently complex nature of Literary, translators must have in depth understanding of the topic matter in addition to a high degree of linguistic proficiency.
Literary translations are extremely in demand and have become the necessitate of the present worldwide and home market throughout the world. Thus, these services are a very significant and best source of correct and superiority documents required in the world.
Monday, April 22, 2013
ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ
Anubaadara gurutwa puurnn tathy
ଭାଷାକୁ ଦେଶ ସହିତ ଓ ଦେଶକୁ ବିଶ୍ୱ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାର ଏକମାତ୍ର ଅବଲମ୍ବନ ହେଉଛି ଅନୁବାଦ। ଭାଷା ସାହିତ୍ୟର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଭାଗ ମଧ୍ୟରୁ ଏହା ସର୍ବ ଶ୍ରେଷ୍ଠ। ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ବିଭାଗ ବୋଲି ବିଚାର କରିବା ଅନାବଶ୍ୟକ। ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୁଗେ ଯୁଗେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାସାହିତ୍ୟ ପାଇଁ ରହି ଆସିଛି ଏବଂ ରହିବ ମଧ୍ୟ। ଆଜିର ବିଶ୍ୱୀକରଣ କାଳରେ ଅନୁବାଦର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଧିକ ଅନୁଭୂତ ହେଉଛି।
ପ୍ରଥମତଃ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାସାହିତ୍ୟ ମୂଳ ଭାଷାରୁ ଶକ୍ତି ଓ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଆହରଣ କରିଥାଏ, ଯେପରି ସଂସ୍କୃତରୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାରତୀୟ ଭାଷା ଓ ଲାଟିନ୍ରୁ ଇଂରାଜୀ ସମେତ ୟୁରୋପୀୟ ଭାଷାସମୂହ ଏ ଶକ୍ତି ସବୁ କେବଳ ଅନୁବାଦ ଜରିଆରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି।
ଦ୍ୱୀତୀୟତଃ, ଅନୁବାଦ ଦ୍ୱାରା କେବଳ ଭାଷା ନୁହେଁ, ସାମାଜିକ ଜୀବନ, ସଂସ୍କୃତି ଓ ରାଜନୈତିକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ସମସ୍ତେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରନ୍ତି।
ଭାରତ ଭଳି ଗୋଟିଏ ବହୁଭାଷୀ ଦେଶରେ କେବଳ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାମାନଙ୍କର ଆଦାନପ୍ରଦାନ ଦ୍ୱାରା ହିଁ ଭାରତୀୟ ସାହିତ୍ୟର ପ୍ରକୃତ ରୂପ ବିକଶିତ ହୋଇପାରିବ ଏବଂ ଜାତୀୟ ସଂହତି ସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇ ପାରିବ। ବିଶ୍ୱ ସାହିତ୍ୟ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ। ଲାଟିନ୍ ଭାଷାକୁ ଆମୂଳଚୂଳ ଅନୁବାଦ କରି ଏକଦା ଇଂରାଜୀ ସାହିତ୍ୟ କେବଳ ସୁସ୍ଥତାତା ଲାଭ କଲା ନାହିଁ; ଏହା ପରିପୁଷ୍ଟ ହୋଇ ଅମରତ୍ୱ ମଧ୍ୟ ହାସଲ କରିନେଲା। କୌଣସି ଭାଷା ମାଧ୍ୟମରେ ହିଁ ଅନୁବାଦ ସାହିତ୍ୟ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାନ୍ତୀୟ ଭାଷାରେ ଅନୂଦିତ ହୁଏ ଆଉ ବିଶ୍ୱର କେଉଁ ଗୋଟିଏ ଗାଁ ମାଟିର ମଣିଷଟି ତା’ କଥିତ ଭାଷାରେ ଆମୋଦିତ ହୁଏ ଏହାହିଁ ତ ‘ବିଶ୍ୱ’ର ପରିକଳ୍ପନା ସାକାର ହୋଇଥିବାର ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପ୍ରମାଣ।
ଅନୁବାଦର ପ୍ରକାର:-
ଅନୁବାଦ ମୁଖ୍ୟତ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ବିଶେଷରେ ଦୃଷ୍ଠି ଦେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ, ଯଥା-
ପ୍ରଥମତଃ ଅନୁବାଦ ମୌଖିକ ଏବଂ ଲିଖିତ, ମିଶ୍ରିତ ବା Computer/Machine ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦିତ ହୁଏ। ତେଣୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ହୁଏ।
• ପ୍ରଶାସନିକ ଅନୁବାଦ
• ବାନିଜ୍ୟିକ ଅନୁବାଦ
• Computer ଅନୁବାଦ
• ଅର୍ଥନୈତିକ ଅନୁବାଦ
• ଆର୍ଥିକ ଅନୁବାଦ
• ସାଧାରଣ ଅନୁବାଦ
• ଆଇନ ଅନୁବାଦ
• ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ
• ଔଷଧିକ ଅନୁବାଦ
• ପ୍ରଯୁକ୍ତିଗତ ଅନୁବାଦ
ପଦକ୍ଷେପ:-
ଓଡ଼ିଶା ସାହିତ୍ୟର ପ୍ରଗତି ଦିଗରେ କିଛି ପଦକ୍ଷେପ ନେଇଛନ୍ତି, ଏକବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀରେ ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟ ମାନଙ୍କରେ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷା ଉନ୍ନତି ପାଇଁ ଖୋଲା ଯାଇଛି “ଭାଷା କେନ୍ଦ୍ର ବା Language Center”, ଏହା ଖୋଲିବା ପରଠାରୁ କେତେକାଂଶରେ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟରେ କମ୍ପ୍ୟୁଟର ର ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହିତ ଓଡ଼ିଆ ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀ ମାନଙ୍କର ଏହି ଆଧୁନିକ ସମାଜରେ ଅନ୍ୟ ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀଙ୍କ ନିକଟରେ ଠିଆ ହେବା ପାଇଁ ପଥଟିଏ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି। ଏହି ବିଭାଗ ଦ୍ୱାରା ସ୍ନାତକ ଏବଂ ସ୍ନାତକୋତ୍ତରର ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀମାନଙ୍କର ପାଠସୂଚିରେ ଅନୁବାଦ ନାମକ ଏକ ପାଠ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି। ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀମାନେ ଅନୁବାଦ ଜଗତରେ ଏକ ନୂତନ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି ଏବଂ ଏହି ଉଦ୍ୟାମ ଦ୍ୱାରା ଓଡ଼ିଶା ଅନୁବାଦ ବା ଅନ୍ୟ ସାହିତ୍ୟକୁ ଓଡ଼ିଆରେ ଅନୁବାଦ କରି ପଡ଼ୋଶୀ ରାଜ୍ୟ ବା ଦେଶର ସାହିତ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ ଲାଗ କରେବାରେ ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶିକ୍ଷକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ଉଦ୍ୟାମ କରୁଛନ୍ତି। ସେହି ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚେଷ୍ଠା ଯାହା ଦିନେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ତାହା ଏବେ ଆମର ବୃହତ୍ତର ସ୍ୱାର୍ଥକୁ ଉଜ୍ଜୀବିତ କରିବା ସହିତ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟିକଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କର୍ମରେ ଆଗ୍ରହୀ କରାଇ ପାରିଛି।
ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ବିଶେଷ ଦୃଷ୍ଟି:-
୧-ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ।
୨-ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଦିଆଯାଇ ଥିବା ସୂଚନାକୁ ପଡ଼ିବା।
୩-ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ Glossary ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ।
ଉଦାହରଣ:-
ଏହି ପରିସ୍ଥିରେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ହେବ ଯେ Glossary ରେ ଶବ୍ଦ କ’ଣ ଦିଆଯାଇଛି। ଏହା ପରେ Glossary ରେ ଦିଆଯାଇ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଏହ କରାଗଲେ ଅନୁବାଦର Quality ଭଲ ହେବ। କିନ୍ତୁ କିଛି କ୍ଷେତ୍ରରେ Glossary ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା ନାହିଁ କାରଣ ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ସଠିକ ଶବ୍ଦର ପ୍ରୟୋଗ ନହେଲେ ବାକ୍ୟ ସଠିକ ଅର୍ଥର ଲୋପ ଘଟିବ।
ଭାଷାକୁ ଦେଶ ସହିତ ଓ ଦେଶକୁ ବିଶ୍ୱ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାର ଏକମାତ୍ର ଅବଲମ୍ବନ ହେଉଛି ଅନୁବାଦ। ଭାଷା ସାହିତ୍ୟର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଭାଗ ମଧ୍ୟରୁ ଏହା ସର୍ବ ଶ୍ରେଷ୍ଠ। ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ବିଭାଗ ବୋଲି ବିଚାର କରିବା ଅନାବଶ୍ୟକ। ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୁଗେ ଯୁଗେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାସାହିତ୍ୟ ପାଇଁ ରହି ଆସିଛି ଏବଂ ରହିବ ମଧ୍ୟ। ଆଜିର ବିଶ୍ୱୀକରଣ କାଳରେ ଅନୁବାଦର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଧିକ ଅନୁଭୂତ ହେଉଛି।
ପ୍ରଥମତଃ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାସାହିତ୍ୟ ମୂଳ ଭାଷାରୁ ଶକ୍ତି ଓ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଆହରଣ କରିଥାଏ, ଯେପରି ସଂସ୍କୃତରୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାରତୀୟ ଭାଷା ଓ ଲାଟିନ୍ରୁ ଇଂରାଜୀ ସମେତ ୟୁରୋପୀୟ ଭାଷାସମୂହ ଏ ଶକ୍ତି ସବୁ କେବଳ ଅନୁବାଦ ଜରିଆରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି।
ଦ୍ୱୀତୀୟତଃ, ଅନୁବାଦ ଦ୍ୱାରା କେବଳ ଭାଷା ନୁହେଁ, ସାମାଜିକ ଜୀବନ, ସଂସ୍କୃତି ଓ ରାଜନୈତିକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ସମସ୍ତେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରନ୍ତି।
ଭାରତ ଭଳି ଗୋଟିଏ ବହୁଭାଷୀ ଦେଶରେ କେବଳ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାମାନଙ୍କର ଆଦାନପ୍ରଦାନ ଦ୍ୱାରା ହିଁ ଭାରତୀୟ ସାହିତ୍ୟର ପ୍ରକୃତ ରୂପ ବିକଶିତ ହୋଇପାରିବ ଏବଂ ଜାତୀୟ ସଂହତି ସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇ ପାରିବ। ବିଶ୍ୱ ସାହିତ୍ୟ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ। ଲାଟିନ୍ ଭାଷାକୁ ଆମୂଳଚୂଳ ଅନୁବାଦ କରି ଏକଦା ଇଂରାଜୀ ସାହିତ୍ୟ କେବଳ ସୁସ୍ଥତାତା ଲାଭ କଲା ନାହିଁ; ଏହା ପରିପୁଷ୍ଟ ହୋଇ ଅମରତ୍ୱ ମଧ୍ୟ ହାସଲ କରିନେଲା। କୌଣସି ଭାଷା ମାଧ୍ୟମରେ ହିଁ ଅନୁବାଦ ସାହିତ୍ୟ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାନ୍ତୀୟ ଭାଷାରେ ଅନୂଦିତ ହୁଏ ଆଉ ବିଶ୍ୱର କେଉଁ ଗୋଟିଏ ଗାଁ ମାଟିର ମଣିଷଟି ତା’ କଥିତ ଭାଷାରେ ଆମୋଦିତ ହୁଏ ଏହାହିଁ ତ ‘ବିଶ୍ୱ’ର ପରିକଳ୍ପନା ସାକାର ହୋଇଥିବାର ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପ୍ରମାଣ।
ଅନୁବାଦର ପ୍ରକାର:-
ଅନୁବାଦ ମୁଖ୍ୟତ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ବିଶେଷରେ ଦୃଷ୍ଠି ଦେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ, ଯଥା-
ପ୍ରଥମତଃ ଅନୁବାଦ ମୌଖିକ ଏବଂ ଲିଖିତ, ମିଶ୍ରିତ ବା Computer/Machine ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦିତ ହୁଏ। ତେଣୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ହୁଏ।
• ପ୍ରଶାସନିକ ଅନୁବାଦ
• ବାନିଜ୍ୟିକ ଅନୁବାଦ
• Computer ଅନୁବାଦ
• ଅର୍ଥନୈତିକ ଅନୁବାଦ
• ଆର୍ଥିକ ଅନୁବାଦ
• ସାଧାରଣ ଅନୁବାଦ
• ଆଇନ ଅନୁବାଦ
• ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ
• ଔଷଧିକ ଅନୁବାଦ
• ପ୍ରଯୁକ୍ତିଗତ ଅନୁବାଦ
ପଦକ୍ଷେପ:-
ଓଡ଼ିଶା ସାହିତ୍ୟର ପ୍ରଗତି ଦିଗରେ କିଛି ପଦକ୍ଷେପ ନେଇଛନ୍ତି, ଏକବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀରେ ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟ ମାନଙ୍କରେ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷା ଉନ୍ନତି ପାଇଁ ଖୋଲା ଯାଇଛି “ଭାଷା କେନ୍ଦ୍ର ବା Language Center”, ଏହା ଖୋଲିବା ପରଠାରୁ କେତେକାଂଶରେ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟରେ କମ୍ପ୍ୟୁଟର ର ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହିତ ଓଡ଼ିଆ ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀ ମାନଙ୍କର ଏହି ଆଧୁନିକ ସମାଜରେ ଅନ୍ୟ ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀଙ୍କ ନିକଟରେ ଠିଆ ହେବା ପାଇଁ ପଥଟିଏ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି। ଏହି ବିଭାଗ ଦ୍ୱାରା ସ୍ନାତକ ଏବଂ ସ୍ନାତକୋତ୍ତରର ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀମାନଙ୍କର ପାଠସୂଚିରେ ଅନୁବାଦ ନାମକ ଏକ ପାଠ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି। ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀମାନେ ଅନୁବାଦ ଜଗତରେ ଏକ ନୂତନ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି ଏବଂ ଏହି ଉଦ୍ୟାମ ଦ୍ୱାରା ଓଡ଼ିଶା ଅନୁବାଦ ବା ଅନ୍ୟ ସାହିତ୍ୟକୁ ଓଡ଼ିଆରେ ଅନୁବାଦ କରି ପଡ଼ୋଶୀ ରାଜ୍ୟ ବା ଦେଶର ସାହିତ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ ଲାଗ କରେବାରେ ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶିକ୍ଷକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ଉଦ୍ୟାମ କରୁଛନ୍ତି। ସେହି ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚେଷ୍ଠା ଯାହା ଦିନେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ତାହା ଏବେ ଆମର ବୃହତ୍ତର ସ୍ୱାର୍ଥକୁ ଉଜ୍ଜୀବିତ କରିବା ସହିତ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟିକଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କର୍ମରେ ଆଗ୍ରହୀ କରାଇ ପାରିଛି।
ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ବିଶେଷ ଦୃଷ୍ଟି:-
୧-ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ।
୨-ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଦିଆଯାଇ ଥିବା ସୂଚନାକୁ ପଡ଼ିବା।
୩-ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ Glossary ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ।
ଉଦାହରଣ:-
Source
|
Target
|
Importance of Glossary usage
|
Capturing failed
|
କ୍ୟାପଚର୍ ବିଫଳ
|
Capture - ଉଠାନ୍ତୁ
|
PDF Reader
|
PDF ରିଡର
|
Reader - ପାଠକ
|
ଏହି ପରିସ୍ଥିରେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ହେବ ଯେ Glossary ରେ ଶବ୍ଦ କ’ଣ ଦିଆଯାଇଛି। ଏହା ପରେ Glossary ରେ ଦିଆଯାଇ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଏହ କରାଗଲେ ଅନୁବାଦର Quality ଭଲ ହେବ। କିନ୍ତୁ କିଛି କ୍ଷେତ୍ରରେ Glossary ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା ନାହିଁ କାରଣ ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ସଠିକ ଶବ୍ଦର ପ୍ରୟୋଗ ନହେଲେ ବାକ୍ୟ ସଠିକ ଅର୍ଥର ଲୋପ ଘଟିବ।
Tuesday, January 22, 2013
অসমীয়া আৰু বাংলা ভাষাৰ মাজৰ সম্পৰ্ক
Relationship between Assamese and Bengali Language
অসমীয়া ভাষা হৈছে পূৰ্বভাৰতীয়-আৰ্য ভাষা৷এই ভাষা প্ৰধানকৈ উত্তৰ-পূব ভাৰতৰ অসমত
কোৱা হয়৷ অসমৰ ৰাজ্যিক ভাষা হ’ল অসমীয়া৷ অসমৰ
বাহিৰেও পূৰ্বোত্তৰৰ অন্য ৰাজ্যসমূহতো অসমীয়া ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা দেখা যায়যেনে-অৰুণাচলপ্ৰদেশ, মেঘালয় ,নাগালেণ্ড৷তাৰোপৰি দাঁতিকাষৰীয়া ভূটান, বাংলাদেশ আৰু ম্যানমাৰৰ দৰে দেশতো অসমীয়া ভাষা ব্যৱহৃত হয়৷ নাগালেণ্ডত অসমীয়া মিশ্ৰিত নাগামীজ ভাষা কোৱা হয়৷অসমীয়া ভাষাৰ এক সমৃদ্ধ
সাহিত্য আৰু সংস্কৃতি আছে৷ গোটেই বিশ্বজুৰি কমেও তিনি কোটি মানুহে এই ভাষা ব্যৱ্হাৰ কৰে৷
বাংলা ভাষাও এটা সমৃদ্ধ ভাষা৷ 1836
চনৰ পৰা 1882 চনলৈ অসমৰ ৰাজ্যিক ভাষা বাংলা আছিল৷ বৰ্তমান বাংলাভাষা পশ্চিমবংগ, ত্ৰিপুৰা আৰু বাংলাদেশৰ মুখ্য ভাষা৷ বিশ্বতপ্ৰায় 20 কোটি মানুহে এই ভাষা
ব্যৱ্হাৰ কৰে৷ বিশ্বৰ কথিত ভাষাসমূহৰ ভিতৰত ইয়াৰ স্থান পঞ্চম৷ ভাৰতত ইয়াৰ স্থান
দ্বিতীয়৷
ভাৰতবৰ্ষ এনেকুৱা এখন ৰাষ্ট্ৰ য’ত বিভিন্ন ভাষা, বিভিন্ন জাতি আৰু বিভিন্ন ধৰ্মৰ লোক বাস
কৰে৷ এই ভাষাবোৰ বিভিন্ন ভাষা-গোষ্ঠীৰ অন্তৰ্গত৷ ভাৰতত
পাঁচ প্ৰকাৰৰ ভাষা-গোষ্ঠী আছে সেইবোৰ হ’ল আৰ্য্য, দ্ৰাবিড় অষ্ট্ৰ-এছিয়াটিক আৰু চীন-তিব্বতীয়
ভাষা গোষ্ঠী৷ আৰ্য্য ভাষা ভাৰতত প্ৰচলিত
সকলোতকৈ ডাঙৰ ভাষা গোষ্ঠী৷ এই ভাষাৰ অন্তৰ্গত ভাষাবোৰ হ’ল-হিন্দী, অসমীয়া, বাংলা, মাৰাঠী, গুজৰাটি, পাঞ্জাৱী, উড়িয়া, উৰ্দু, নেপালী আদি৷ দ্বিতীয়তে, দ্ৰাবিড় ভাষাগোষ্ঠী৷ এই ভাষা বিশেষকৈ দক্ষিণ
ভাৰতত ব্যৱ্হাৰ কৰা হয়৷ইয়াৰ অন্তৰ্গত ভাষাবোৰ হ’ল-তামিল, তেলেগু, মালায়ালম, কানাড়া আদি৷
সিংহলী, কুৰমালি, চাৱৰা আদি অষ্ট্ৰ-এছিয়াটিক ভাষাগোষ্ঠীৰ অন্তৰ্গত৷ মূখ্যৰূপে এই ভাষা ঝাৰখণ্ড, উৰিষ্যা, পশ্চিম-বংগআৰু অসমৰ কোনো কোনো স্থানত ব্যৱহাৰ কৰা হয়৷চীন-তিব্বতীয়
ভাষাগোষ্ঠীৰ অন্তৰ্গত ভাষাবোৰ হ’ল- নগা, মিজো, মণিপুৰি, খাছী, দফলা, তাংগখূল, আও আদি৷ এই ভাষা বিশেষকৈ উত্তৰ-পূৰ্বাঞ্চলৰ ৰাজ্য
সমূহত কোৱা হয়৷ভাৰতত চীন-তিব্বতীয় ভাষা গোষ্ঠীয়েই সকলোতকৈ
সৰু ভাষা গোষ্ঠী৷ইয়াৰোপৰি ভাৰতত ইণ্ডো ইউৰোপীয় ভাষাগোষ্ঠীৰো প্ৰচলন আছিল৷
বৰ্তমান ভাৰতত প্ৰচলিত ভাষাসমূহৰ ভিতৰত কেৱল অসমীয়া ভাষাতহে এই ভাষাগোষ্ঠীৰ অনূদান
দেখা যায়৷
উপৰোক্ত
চৰ্চাৰ পৰা দেখা যায় যে অসমীয়া আৰু বাংলা এই
দুয়োটা একে ভাষা গোষ্ঠীৰ সদস্য৷
গতিকে এই দুয়োটা ভাষাৰ মাজত বহুতো মিল আছে৷ এই দুয়োটা ভাষা সংস্কৃত ভাষাৰ পৰা সমান্তৰালভাৱে
উত্পত্তি
হৈছে৷ এই দুয়োটা ভাষাৰ বৰ্ণসংখ্যা প্ৰায় সমান৷ এই দুয়োটা ভাষাৰ বৰ্ণবোৰ দেখাতো প্ৰায়
একে৷ কেৱ্ল অসমীয়া ভাষাৰ বৰ্ণ ‘ৰ’ বাংলা
ভাষাত বেলেগ ধৰণে লিখা হয়৷ ইয়াৰ উপৰিও অসমীয়া ভাষাৰ ‘ৱ'বাংলাত
নাই৷ এই দুয়োটা
ভাষা সংস্কৃতৰ পৰা উত্পত্তি
হ’লেও
ইয়াৰ শব্দসমূহৰ অৰ্থ সম্পূৰ্ণ বেলেগ হয়৷ উদাহৰণস্বৰূপে অসমীয়া
শব্দ যেনে-জুইআৰু পানী৷ বাংলাত এই
দুটা শব্দৰ অৰ্থ হ’ল-আগুন আৰু জল৷ অসমীয়া আৰু বাংলা
ভাষাৰ ব্যাকৰণতো ব্যতিক্ৰম দেখা যায়৷তাৰোপৰি
অসমীয়া ভাষাত নকাৰাত্মকবোধৰ বাবে বিভিন্ন ধাতুৰ প্ৰয়োগ কৰা হয়৷কিন্তু
বাংলা ভাষাত
নকাৰাত্মক কোনো ধাতুৰ প্ৰয়োগ নহয়৷
অসমীয়া ভাষাত নিশ্চিয়তা বুজাবলৈ টো, জন, জনী, ডাল, খন,
জোপা আদি প্ৰত্যয় প্ৰয়োগ
কৰা হয় কিন্তু বাংলা ভাষাত
ইয়াৰ কোনো সমতুল্য প্ৰত্যয় পোৱা
নাযায়৷ অসমীয়া ভাষাৰ উচ্চাৰণ বাংলা ভাষাতকৈ ভিন্ন
হয়৷ অসমীয়া ভাষাৰ
স্বৰবৰ্ণৰ উচ্চাৰণ বাংলা ভাষাৰ উচ্চাৰণতকৈ ভিন্ন
হয়৷
অসমীয়া
আৰু বাংলা দুয়োটা
ভাষাৰেই বৃহত্ সাহিত্য
ভাণ্ডাৰ আছে৷ আজি আমি অনুবাদৰ মাধ্যমেৰে এই
দুয়োটা ভাষাৰ সাহিত্যক জানিব পাৰিছো৷ সেয়েহে অনুবাদক
আমি সেতু আখ্যা দিব পাৰো৷
অসমৰ
সাহিত্য-সংস্কৃতিত মিশ্ৰিত ভাৱধাৰা দেখা যায়৷
ইয়াৰ প্ৰভাৱ ভাষাৰ ক্ষেত্ৰতো দেখা যায়৷
অসমীয়া ভাষাত বাংলা ভাষাৰ
শব্দ আৰু বাংলা ভাষাত
অসমীয়া ভাষাৰ বিভিন্ন শব্দৰ প্ৰয়োগ দেখা যায়৷ ইয়াৰ
কাৰণ হৈছে এই দুয়োটা একে ভাষাগোষ্ঠীৰ অংগ৷
শেষত, বিভিন্ন
ভাষাৰ মাজত যিমানেই পাৰ্থক্য নাথাকক কিয় ভাষাৰ উদ্দেশ্য হ’ল
শুদ্ধভাৱে আৰু
সহজভাৱে কৰা
সম্ভাষণ৷ অসমীয়া আৰু বাংলা
দুয়োটা ভাষায়েই সহজ আৰু সৰল যাৰ কাৰণে ইয়াক সহজে বুজিব পাৰি৷ তাৰোপৰি এই দুয়োটা
ভাষা একেবাৰে নিকট সম্পৰ্কীয় ভাষা৷ নিজৰ-নিজৰ
স্থানত অসমীয়া আৰু বাংলা দুয়োটা ভাষাই বিশেষ আসন
দখল কৰিছে৷
বৰ্তমান
সোম্যা ট্ৰান্সলেটৰ প্ৰাইভেট লিমিটেডত(দিল্লী)কোম্পানীত অসমীয়া ভাষাৰ পৰিযোজনা সমন্বয়ক
ৰূপে কাৰ্য্যৰত। অসমীয়া ভাষাত অনুবাদ,
লেখন,
সম্পাদন,
সমীক্ষা আদি কাৰ্য্য কৰে।
Subscribe to:
Posts (Atom)