Tuesday, September 9, 2025

Burmese Translation Services: Expand Into Myanmar with Confidence

Is Myanmar just a destination for tourists and tea lovers? Well, over the past few years, the bustling country in Southeast Asia has slowly become a hotspot for various international businesses. However, entering this market isn’t as easy as some people might think. Certain hindrances stand in the way of brands and native consumers, among which clear communication is the most unique one. Here, we are not just talking about basic communication but also focusing on culture, consumer preferences, and local legal restrictions that foreign companies need to be mindful of before entering Myanmar. Fortunately, brands have an effective solution to tackle these challenges and i.e. Burmese Translation Services.

Any business planning to grow into Myanmar must partner with professional Burmese linguists to ensure effective success. Why? Let’s find out in this blog.

Myanmar Market: Too Big to Ignore

One might think, why should a business expand into Myanmar?

Here’s why:

  • The consumer base of Myanmar consists of over 55 million native speakers.
  • The projected GDP of Myanmar for 2025 is $67.7 billion, making it an economically growing country.
  • The country is a top exporter of essential commodities, including natural gas, gemstones, and agricultural products.
  • Several sectors have been booming in Myanmar, such as telecom, tourism, e-commerce, healthcare, and banking.

However, there is a catch: out of the massive population of 55 million, only 2% can speak English fluently. This means that any foreign business trying to enter the country must translate all its content into proficient Burmese. And not simple Burmese—it has to be native, culturally accurate, and trustworthy. And so, professional Burmese translation services become vital, not just for their ability to translate but also to translate into native and culturally accurate translations.

Whether you are a company that needs to submit Burmese legal documents for trade approvals or a tech firm looking for Burmese language localization for an app or software localization, the right linguistic partner would ensure your message reaches the locals efficiently and effectively.

How Burmese Translation Builds Trust and Drives Sales

Professional Burmese translation services don’t just swap the language of the content. They follow a strategic method that help to facilitate accurate and culturally driven communication between consumers and businesses.

Here’s how expert Myanmar language translation agencies help brands to boost their business:

  • Builds Deep Consumer Trust: Translated public-facing content that reflects deep cultural nuances shows that a business is committed to serving the consumers, which further strengthens the trust.
  • Improves Conversion Rates: Several studies have concluded that non-English-speaking customers prefer to engage with websites that are provided in their native languages.
  • Eliminates Misunderstandings: Certified Burmese translators provide highly accurate results that prevent embarrassing (or sometimes even costly) errors in brand communication.
  • Strengthens a Brand’s Image: When a brand speaks the local language fluently, it not only wins consumer trust but also enhances market credibility in the region.

Over the past years, social media has proved to be a vital tool for brands to create a lasting presence in a region, be it in Myanmar or elsewhere. Our blog talks about the importance of social media content translation that ensures better and more organic results. Check it out here: Social Media Content Translation: Expert Tips for Higher Engagement!

Why Are Native Burmese Linguists Preferred Over Bilinguals?

If you are planning to expand your business to Myanmar and are thinking about taking help from your bilingual friend, think again!

Native Burmese linguists can capture the subtle cultural elements, local idioms, and preferred tone that catch the consumer’s attention instantly—something that a bilingual cannot do!

Here’s why brands prefer to work with native Burmese linguists:

  • They thoroughly understand various regional dialects such as Arakanese (or Rakhine), Intha, and Tavoyan.
  • They can localize a brand’s tagline by using native idioms and references.
  • They effectively help brands avoid cultural missteps.
  • They adapt a brand’s voice (informative, persuasive, conversational) to match the Burmese consumer needs.

Let’s see the following example to know how Burmese translations help businesses establish their presence in Myanmar.

A mid-sized fashion brand from Singapore looking to enter the Myanmar market reached out to a translation agency in Myanmar to localize its website.

This included:

  • Landing pages, product names, and descriptions.
  • Local payment gateways and currency.
  • Return policy, shipping addresses, and other legal details.
  • Chatbot support in fluent Burmese.

Soon enough, the brand’s partnership with native localization experts started giving fruitful results.

They saw:

  • A 34% increase in conversions in just 3 months.
  • A 23% decrease in support queries and complaints.
  • A 45% increase in customer retention.
  • A positive brand image among local Burmese speakers.

Why did the brand succeed?

Because they paid special attention to the language differences between Singapore and Myanmar and treated translation and localization as a core part of their expansion strategy.

Ready to Enter Myanmar? Don’t Forget Somya Translators!

Your strategy, your goals, your branding—everything needs to be considered before entering Myanmar. Somya Translators, an ISO17100:2015-certified linguistic agency, offers a wide range of Burmese language solutions to help businesses effectively enter Myanmar.

What do we offer?

  • Certified Burmese translators with specialized industry experience.
  • Burmese script translators who can curate engaging advertisements for your brand.
  • Other exceptional solutions that include Burmese language localization for apps, software, and websites, and certified Burmese translation for the healthcare industry.
  • Multistep review to ensure high linguistic and cultural accuracy.
  • Quick turnaround time that follows every deadline.

So, whether you are localizing an app, translating medical content, or need transcreation for marketing materials, our impeccable Burmese translation services can surely be the blueprint to your success in Myanmar.

Reach out to us today to get a free quote!

Friday, September 5, 2025

Mastering Market Localization: What Brands Must Do While Entering Canada

Is Canada a part of your checklist for global expansion? Of course, it is! As a bilingual and multicultural country that is home to 40 million people and is one of the top ten economies globally, Canada provides several key opportunities to global brands. However, this multicultural land brings forth some unique challenges.

Did you know that brands use different techniques to market maple syrup in Montreal and Vancouver? This is not just because both cities speak other languages but also because of the cultural differences they represent.

For brands looking to expand into the icy country of North America, simple translations of marketing materials are not enough. Effective consumer engagement and success in Canada lie in market localization services.

In this blog, we will discuss why professional market localization services play a vital role in Canada, a country that offers a unique blend of English- and French-speaking consumers.

Why Is Canadian Market Localization So Important?

As mentioned earlier, Canada is one of the most progressive economies worldwide. It also has a strong, diverse market with high digital penetration and engagement.

For globally renowned brands, the country offers:

  • Stable economic conditions and effective trade policies.
  • A mature market ecosystem that is highly digitalized.
  • A diverse consumer base that possesses high purchasing power.
  • Proximity to other thriving economies like the U.S. and Russia.

Yet, what makes Canada is its unique bilingual identity (Canadian French and English), which makes localization for Canadian markets essential for brands. By ignoring this linguistic duality, brands risk alienating almost half the consumer base.

Why Localization and Not Translation?

Translation might get the job done in the English-speaking regions of the country, but brands must partner with Canadian localization services while dealing with French-speaking areas.

Professional linguistic services can help global brands by:

  • Adapting tone and humor according to the region.
  • Curating consumer-preferred imagery and color palettes.
  • Using cultural references and idioms, especially in taglines.
  • Changing the units of measurement, currency, and dates.
  • Tweaking the user experience and layout of digital content to make it more engaging.

As a vital part of a brand’s marketing strategy, localization services offer an emotional and cultural connection with consumers.

But did you know that there is another essential linguistic solution that can help brands enter a foreign market? The solution is transcreation. Check out more about this service in our blog: Transcreation Services: Say It Right, Everywhere.

Understanding Canada’s Bilingual Identity

With deep colonial history tied to both France and England, Canada—over the years—became a bilingual country, speaking both French and English. However, this language diversity is segregated by regions.

  • Quebec: This densely populated region in Eastern Canada boasts more than 7 million French-speaking people.
  • Ontario: As one of the most financially stable regions of the country, Ontario consists of around 1.5 million French speakers and 13 million English speakers.
  • New Brunswick: As an official bilingual maritime province in Eastern Canada, it is home to 230,000 French speakers and 530,000 English speakers.

Brands entering Canada must respect this intricate cultural fabric. Localization for the Canadian market is not just a general requirement but a legal one too. Quebec’s Charter of the French Language advises that all consumer-facing material be available in the French language.

Case Study: How Did Target Fail in Canada?

Target, an iconic U.S. retail brand, opened 133 stores across Canada in 2013; however, the company ended up closing all of them by April 2015. They almost did everything right—sleek stores, extensive marketing, and hiring native employees. What they forgot was market localization for content into both English and French.

Here’s what they missed:

  • Language and Cultural Oversight: Target essentially ignored Canada’s bilingual laws and cultural differences. The company never localized its public outreach materials, like banners, flyers, product catalogs, etc. This alienated French-speaking Canadians and damaged trust.
  • Lack of Localized Online Experience: Target also failed to localize website for Canada. It was not only English-only (which was confusing for the French), but they also offered the U.S. dollar as the default payment and lacked a geolocation feature.

The Result:

What was supposed to be giant strides in a perfect market ended up as a total disaster for Target. The company’s tale underscores the absolute necessity of Canadian localization services—for both English and French—while expanding into Canada.

Key Localization Strategies for the Canadian Market

Want to make a real impact in Canada? Here’s what you need to follow for efficient market localization:

  • Partner with a professional bilingual translation service: Always try to avoid online free translation tools, as they cannot replicate the required cultural tone. With an expert English-to-French Canadian translation company, brands can provide content with an understandable tone, dialect, and cultural elements.
  • Adapt your content by region: It is essential to use Canadian localization services to adapt branding according to the region. For instance, Quebec would need special attention, as the region is dominated by French speakers. This may include adapting images, slogans, or even product names.
  • Localize website for Canada: Any website that is live in Canada must offer visitors the choice of English and French. The brands must consider currency, shipping info, locations, font, UI/UX, and regional SEO.
  • Follow cultural preferences: French Canadians have a strong connection to their culture and traditions. Brands trying to engage should incorporate these elements, like local holidays, cultural references, and visuals, into their public-facing content.
  • Work with local linguists: Voiceover artists, interpreters, and translators—always hire locals. They connect better with consumers due to cultural, dialect, and accent familiarity.

So, what works best for your brand—Canadian French translation vs. France French? They each have unique linguistic differences that are essential to follow. Check out this blog to know more: French-Canadian Translation Services: A Standout Language for Businesses.

How Can Somya Translators Help?

At Somya Translators, we have helped global brands enter the Canadian market by providing flawless bilingual services. As a leading ISO 17100:2015-certified translation company, we combine the excellence of expert, native linguists with cutting-edge resources and offer accurate, market localization curated for the Canadian market.

From website translation to transcreation, we do it all, and that too in a cost-efficient way. If you want to make your brand well-known in Canada and avoid cultural pitfalls, our English and French localization solutions are just for you.

Let Somya Translators help you localize not just your content but also your brand presence. Contact us today for a free quote!

Wednesday, September 3, 2025

How Do Assamese Translation Services Help in Protecting the Linguistic Heritage of Assam?

When one thinks of the Assamese language, they might picture the version that resembles Bengali and is spoken in the bustling urban areas of Guwahati and Tezpur. However, true Assamese lies in its diversity and variety. From Kamrupi to Goalparia, each region speaks in its unique way—nestling different words, idioms, and expressions.

These dialects are not just about how 15 million native people speak. They carry history, traditions, and cultures—and that’s why it is necessary to preserve these dialects.

Today, professional Assamese translation services play an integral role not just for translating “Assamese” but also its dialects.

In this blog, we will discuss the role of Assamese translation in helping preserve these beautiful dialects and why it is so vital for the future of the language.

What Makes Assamese So Special in the Indian Linguistic Landscape?

Recognized and revered as one of India’s classical languages, Assamese evolved from Magadhi Prakrit in the 7th century CE. Interesting, Assamese isn’t just spoken in Assam but also in parts of Arunachal Pradesh, Meghalaya, Bhutan, and even Bangladesh.

With such a scattered diaspora, Assamese has become an integral part of the Eastern language family. However, what sets Assamese apart are its diverse dialects­—each unique from one another.

Reasons That Emphasize the Importance of Assamese Translations

  • Cultural Preservation: The language has deep cultural significance, making accurate translations vital for preservation. Some popular dialects, like Jorhat and Sivasagar, which have more than 6 million speakers, need to be preserved for future generations.

  • Educational Accessibility: Native Assamese students find learning easy when educational content is translated and provided in their preferred dialect. This is especially important, as studies have concluded that more than 30% of Assamese speakers prefer educational content in their dialect.

  • Business Expansion in Northeast India: Businesses find Assamese to be a prosperous language, mainly due to a strong global speaking community of 15 million people. Professional translations help diverse sectors expand their business and cater to native speakers by providing regionally customized documents.

  • Government & Legal Communication: The central government can efficiently convert administrative materials into regional dialects to make communication with the natives easier.

A Closer Look: Assamese Dialects

Before discussing the role of Assamese translation services, let us quickly brush up on the primary yet essential dialects.

  • Western Assamese (Kamrupi): The dialect is known for its distinct punctuation and speaking pitch. Its vocabulary is strongly influenced by the Sanskrit language. The dialect is commonly spoken in the districts of Nalbari, Barpeta, and Kamrup.

  • Eastern Assamese (Jorhat, Sivasagar): With its rich cultural roots and formal tone, this dialect forms the basis of Standard Assamese. The dialect is widely used for literature, education, and official communication.

  • Lower Assamese (Goalparia): The dialect is closely influenced by Bengali and other local tribal languages. It is heavily used in Assamese folk songs and poetry. This variant is prominent in the districts of Dhubri, Kokrajhar, and Goalpara.

  • Central Assamese (Nagaon, Morigaon): This version is more of a transitional dialect, being influenced by both Western Assamese and Eastern Assamese. This unique dialect forms a linguistic bridge as the native speakers are spread unevenly across Assam.

Each dialect carries unique linguistic features such as tone, idioms, pronunciation, and cultural expressions that general translations often fail to capture and replicate.

Why? Because most translation projects only focus on standard Assamese.

By focusing on the standard variant of the Assamese language, some translation companies might often overlook the nuanced layers that exist within the other dialects. Layers that are critical for effective communication across the state of Assam.

Here’s Why Dialect-Sensitive Translation Matters

Imagine a tea plantation opening a branch in Dibrugarh, a major hub in East Assam with the majority of Jorhat-speaking natives. To hire new workers and ensure efficient operations, the company would need to disperse all its content in regional dialects rather than standard Assamese. And for this, it would need assistance from the Eastern Assamese translation agency.

Let us now understand the necessity of partnering with dialect-sensitive translation agencies.

  • Cultural Authenticity: Being culturally accurate is necessary. A Kamrupi-speaking consumer may not respond to content written in Eastern Assamese.

  • Emotional Resonance: Dialects carry a sense of emotional familiarity that is hard to replicate in standard versions. It is essential to capture this emotional weight, especially in marketing and outreach content.

  • Inclusion: Dialect-sensitive translations ensure proper representation of content for lesser-known communities within Assam.

  • Accuracy: Linguistic accuracy is non-negotiable, especially in high-stakes sectors like healthcare, legal, and pharmaceuticals. Accurate and dialect-sensitive translations can directly impact comprehension and safety.

The Mounting Challenges for Translators

Several professional translation companies in India face unique hurdles when working with Assamese dialects.

Some of them are:

  • Lack of standardized grammar rules for non-standard dialects.

  • Some regional dialects have fewer historical written materials to refer to while translating.

  • There is a need for linguists who are not just fluent but native to those dialects.

  • Balancing localization with clarity, especially in formal and academic content.

To solve these challenges, it is essential to partner with a linguistic company that provides specialized Assamese translation services. These services don’t just ensure translations are accurate but also brimming with authenticity.

Complexities in translating Indian languages are not just limited to the Assamese language. Check out this blog to understand some localization challenges faced by global brands: 5 Localization Hurdles Brands Trip Over in India.

Assamese in the Digital Age

With more content getting consumed on digital platforms like websites, apps, and OTT platforms, the demand for Indian language translation services is on the rise. Somya Translators, a professional translation company in India, is one such agency that is reputed for providing top-notch services.

At Somya Translators, we help businesses translate and localize:

  • Educational Platforms

  • Government Portals

  • Healthcare Resources

  • E-Commerce Content

  • Entertainment Scripts

All while preserving the voice of each dialect.

As every dialect plays an essential role in the enhancement of the Assamese language, preserving them is not just a linguistic challenge but a mission for agencies like Somya Translators.

Whether you are a government body, a content creator, or a global business seeking top-tier Assamese translations, we’re here to assist you in every way and in every dialect.

Feel free to contact us today to explore how our services can help you enter the vibrant lands of Assam with confidence.

Friday, August 29, 2025

Video Localization in 2025: Key to a Brand’s Global Success

Netflix, YouTube, Instagram Reels, and Coursera—can you guess what they all have in common?

Videos

Since 2016, the internet has opened its doors to videos, with a whopping 90% of global internet traffic being video-based. Several surveys have even reported that an average user spends 17 hours a week watching online videos. Suffice to say, from short bursts of entertainment to global brand campaigns and e-learning, videos have become a universal medium of entertainment and education. Yet, ironically, differences in language and culture across the world sometimes act as barriers to a video’s global reach. That’s where video localization is essential—and no, here we are not just talking about subtitling and dubbing.

“Video localization is a process to adapt video content linguistically and culturally so it engages efficiently across regions—making audiences feel like it was specifically made for them.”

In this blog, we will discuss why and how video content localization is not just a luxury add-on but is becoming a strategic necessity in the year 2025.

Subtitles vs. Dubbing: Who’s the Winner?

Before we enter the deeper nuances of video localization services, let’s discuss two of the most basic audio-video linguistic services, subtitling and dubbing.

Although both services have unique purposes, in the battle of subtitles vs. dubbing, global brands generally incline more towards dubbing.

  •  Subtitles work well in literate regions or fast-paced environments—like Scandinavian countries and parts of India that widely speak English. Furthermore, professional subtitling services are cost-effective and preserve the original audio.
  • Meanwhile, dubbing dominates other markets like Germany, France, Italy, Southeast and East Asia, Africa, and Latin and South America. This vast market demography encourages brands to dub their videos into their consumers’ native language.

For example, for an e-learning course, voiceover and subtitling might be enough, but for a Netflix drama, dubbing is the best way to ensure engagement.

Voiceover localization is another peculiar service, used frequently in e-learning, product demos, and corporate messaging. This service provides the perfect balance between cost and clarity.

Why Are Global Brands Prioritizing Localized Video Marketing?

Remember the older days when every brand used to share its global video campaigns in English?

Yes, that’s right, “older,” because in 2025, huge companies like Coca-Cola, Netflix, and Cadbury are leading the way with localized video marketing. By doing so, brands ensure that they speak the local culture, not just the language.

  • Netflix’s Squid Game success? Expert dubbing, subtitles, and video localization for streaming platforms to entice maximum audiences.
  • Airbnb’s “Made Possible by Hosts” ad series? Showcased popular hosts from around the world, using their native language, stories, and visuals.
  • UNICEF localized education videos in several African, Asian, and South American languages to improve message retention and emotional connection.
  • E-commerce giants like Amazon extensively use region-specific ads and product description videos to improve engagement.
  • Global NGOs like Doctors Without Borders use localized instructional videos for efficient outreach in rural areas.

Want to learn in-depth how Netflix’s localization strategy helped them dominate the streaming industry? Check out this blog: Localization Services: Netflix’s Strategy for Global Success.

Key Components for Effective Video Localization

There are some essential elements that make a video properly localized.

  • Cultural Adaptation: Culturally adapted videos matter, especially when content enters a diverse market. For example, red symbolized luck in China but may imply danger in Western countries. Ignoring such differences can lead to misinterpretation or offense.
  • Script and tone adjustment: Several brands prefer transcreation for videos to translation to ensure reflection of local style in scripts and tone.
  • Visual Elements: Imagery, symbols, and even background elements should be region-appropriate to ensure relatability and avoid cultural pitfalls.
  • Music and Sound Effects: Music tastes vary widely. Remember the iconic Airtel jingle composed by the legendary A.R. Rahman? Airtel wanted to make a tune that resonates across the diverse cultures of India.

Benefits of Video Localization in 2025

To maximize international video reach, localization is a must.

Here’s why:

  • Greater Reach: A localized video can easily tap into non-English-speaking markets, ensuring high cultural clarity.
  • Better Engagement: Localized videos can increase the watch time by 40% compared to non-localized ones.
  • Higher Conversions: Consumers prefer to buy from brands that provide content in their native language.
  • Better SEO: Online platforms like YouTube rank videos based on local keywords and search terms.
  • Enhanced Brand Loyalty: Speaking the audience’s language while being respectful to their culture builds stronger bonds.

We truly believe a brand must think local but act global—and video localization does both!

Why Somya Translators?

Maybe the real question should be, why not Somya Translators?

As a leading ISO 17100:2015-certified language solution provider, we help to streamline your multilingual video strategy and ensure higher global reach.

We understand that the average consumer’s attention span is short, the competition from rivals is fierce, and the audience’s background is diverse, so we tailor our video content localization services to meet all your demands.

With Somya Translators by your side, you don’t just buy into translation but a holistic linguistic experience.

We also offer:

  • Script transcreation
  • Subtitling and voiceover localization
  • Dubbing and multilingual narration
  • Culturally adapted videos for every market

With expert linguists, stringent data security protocols, efficient workflow, and comprehensive project management, we help brands, educators, NGOs, and corporations maximize their videos’ global reach.

Want your video content to be consumed by international audiences in 170+ languages?

Simply contact us today for expert video localization services!

Tuesday, August 26, 2025

HR Translations: Ensuring Accuracy, Clarity, and Compliance in Policy Documents

What happens when new hires don’t fully understand the employment contract they sign? Or when a company’s safety procedures are unclear to employees who speak a different language?

These scenarios aren’t just random, hypothetical questions; they are real risks that can lead to serious misunderstandings and legal implications.

While linguistic diversity is the strength of today’s global workforce, it can even disrupt the most well-organized human resource workflow. From employee onboarding documents and company policies to training manuals, accuracy and precision are vital for smooth business operations. And that’s where HR translations are essential.

In this blog, we will discover how professional translators ensure that HR content is clear, compliant, and culturally appropriate—regardless of the language.

Why Are HR Translations Important?

Human resource documents are not just a piece of paper with some guidelines; they are legally binding documents that serve as the foundation for building a productive employee-employer relationship.

Professional HR document translation services ensure:

  • Clarity: Employees from different language backgrounds are clear about company rules and regulations.
  • Compliance: Translated documents comply with local rules and labor laws.
  • Consistency: Every translation reflects the same message but in different languages.

Poor or incorrect translations of HR documents can lead to legal complexities, company miscommunication, or office disputes.

For instance, a global retail company once faced a lawsuit involving employee handbook translation issues, where non-English-speaking workers were misinformed about overtime policies.

What Types of HR Content Do Professional Translators Work With?

Companies often partner with HR document translation services to ensure compliance, accuracy, and clarity.

Some high-stakes documents that professional translators work with are

·       Company Policy Translation with Legal Accuracy

Company policies are legal documents that need to be translated by professionally certified agencies. Translators with legal and HR expertise can ensure that company policy translation meets both legal obligations and cultural expectations of diverse markets.

·        Workplace Compliance Translation

It is essential for translators to ensure that translations of safety manuals, codes of conduct, and health regulations meet the local requirements. Mistranslating safety rules can be dangerous, and so certified workplace compliance translation services are necessary to handle such documents.

·        User Manual, Employee Handbook, and Training Content Localization

A company’s user manual and training modules must speak the language of the global workforce. A professional user manual translation service ensures that new hires can completely engage with and comprehend such documents. Similarly, to define the workplace culture and employee rights, accuracy in multilingual translations is necessary. Collaborating with a reliable employee handbook translation service helps to avoid confusion among the workforce.

·        Day-to-Day HR Document Translation

Translating or localizing documents like tip sheets and planning tools helps an HR professional to maintain steady and clear communication with different team managers and their members.

Importance of Compliance in HR Translations

In several countries, it is a legal requirement to provide employment documents in the employee’s native language. This makes legal compliance through HR translation a necessity.

For example,

  • In Quebec province, Canada, companies are legally obligated to provide employee handbooks and contracts in Canadian French to comply with the Charter of the French Language.
  • The European Union’s GDPR requires clear and accessible communication of data privacy rights. This demand often requires translating HR-related privacy policies into the local language of the region.

Like legal compliance is essential in HR translations, HIPAA compliance is also necessary in medical translations. Check out this blog to know more: HIPAA Compliance: How Does It Influence Medical Translations?

Why Choose Professional HR Translation Companies?

A quick Google Translate or ChatGPT cannot provide clear, compliant, and accurate translations. Certified translation services that understand labor laws, cultural nuances, and the HR industry are vital.

If you want to translate HR documents into multiple languages, always look for:

  • ISO certifications
  • Proven experience in corporate policy language localization
  • Native linguists with HR industry experience
  • Comprehensive services for multilingual formatting

Somya Translators, one of India’s leading translation and localization companies, is trusted by global brands for accurate, compliant, and clear multilingual translations for all HR-related documents.

As an ISO 17100:2015-certified language service provider, we offer skilled, native linguists specializing in the human resource industry.

If you want to ensure clarity and compliance with the translations of onboarding documents or termination letters, reach out to us today!

Thursday, August 21, 2025

Translation vs. Transcreation Services: Which Is Better for Global Branding?

Let’s imagine the following scenario:

A soft drink company launches a marketing campaign in France—winning several hearts, engaging with consumers, and boosting sales. However, when the company used the same campaign in Spain, it fell flat. The reason? The marketing campaign message didn’t feel right to the Spanish consumers. Although the company made sure to translate all the content into accurate Spanish, it wasn’t enough. What the company missed was partnering with reliable transcreation services.

Today, global brands need to meticulously craft marketing campaigns that communicate across borders.

They need to consider the following nuances:

  • The language is understood by the target consumers.
  • The content is culturally appropriate.
  • The tone of the content fits the local requirements.
  • The content “feels native” to the consumers.

But in their quest to create an accurate multilingual branding strategy, many fail to consider the following question:

“Is translation enough, or do we need transcreation services too?”

In this blog, we will dive deep into the differences between translation and transcreation for branding and understand why the latter is becoming a key component for a successful global marketing campaign.

Translation vs. Transcreation Services

Let’s break it down comprehensively:

Aspect

Translation

Transcreation

Goal

Complete accuracy and clarity.

Ensure cultural relevance and emotional drive.

Process

Translated word by word.

Creatively imagined and adapted.

Used For

High-stakes documents like legal documents, technical manuals, and medical reports.

Used for ads, banners, brand slogans, and product catalogs.

Tools Used

Glossaries, computer-assisted translation (CAT) tools.

Creative briefs, cultural insights, and client expectation summary.

Result

Faithful to the source document.

Faithful to the impact in the target region.

 

Translation is a process that revolves around linguistic precision, while transcreation is used to drive engagement and conversions, hence making it useful for marketing content.

If you love the idea of transcreation and want to learn more about how global brands use it for marketing content, check out this blog: Transcreation Services: Say It Right, Everywhere.

Why is Transcreation Used Over Translation for Marketing Content?

Brand transcreation is often used over translation for better results in the marketing domain.

Here’s why:

  • Transcreation offers a high and creative level of adaptation that ensures true connection with the target audience.
  • Transcreation services are also mindful of emotional relevance and cultural appropriateness, which results in better conversion rates.
  • Professional transcreation services understand the international brand voice and messaging and possess the skills to align it with the values and beliefs of the target region.
  • Taglines, an essential marketing tool, are transcreated effectively to ensure they maintain the impact but in a different language, enhancing their appeal.

For instance, when Coca-Cola launched its “Share a Coke” campaign globally, it didn’t stop at translating the tagline. To ensure higher engagement from overseas consumers, Coca-Cola used local names in their marketing snippets, such as Arjun in India and Pedro in Brazil. This appealed to the audiences on an emotional level, ensuring global brand success for the cola giants.

Some Facts That Might Make You Rethink Brand Strategy

  • According to CSA Research, 65% of consumers prefer brand content in their native language.
  • Companies using brand transcreation outperform translated content by 2.5 times in engagement metrics.
  • Global brands that invest in market localization for diverse regions report 30% higher recall values.

Why Wait for Crafting Messages That Truly Resonate?

Brands that aim to expand globally always seem to ask themselves, “How do we make them feel the same way?” And the answer is always transcreation services. It goes beyond translation of words and weaves your messages in a way that engages target audiences in an organic way.

Hence, it is vital to look for a linguistic partner that understands both the language and the emotion of the target region. Somya Translators, an ISO 17100:2015-certified, premium translation company in India, offers impeccable transcreation services to global brands. We are globally revered thanks to our 170+ language solutions, exceptionally skilled native linguists, and comprehensive transcreation and creative translation services.

So, if you want your global marketing campaign to achieve the desired results and engagement, reach out to us today and get a free quote.

Friday, August 8, 2025

Video Remote Interpretation: How Communication Found a Way in Lockdown!

In 2020, as the world prepared for a new decade, an unexpected pause button was hit in the form of the COVID-19 pandemic. Offices went quiet, airports emptied, and the existence of real-time communication was challenged. However, amid the silenced chaos, professional language services stepped up by providing clear and multilingual video remote interpretation to facilitate communication across the world.

But today, video remote interpretation, a service that started as an adjustment during the pandemic, has become a necessity for global industries. 

In this blog, we will explore how video remote interpretation positioned itself as the industry standard that is sought out by several global industries.

Video Remote Interpretation Usage Since the Pandemic

Video remote interpretation, or VRI, is a professional process that helps multilingual interpreters and individuals connect via secure video platforms. The service aims to help people who speak different languages communicate in real time over large distances. 

VRI is different from the more commonly used on-site interpretation, where the interpreter is physically present for linguistic assistance. 

Professional remote interpretation services were introduced long before the pandemic hit. However, the demand for the service has seen a drastic increase since then. From healthcare providers switching to telemedicine and virtual consultations, courts holding virtual hearings, colleges conducting classes via e-learning platforms, and businesses conducting meetings via video conference, the use of quick, reliable, and accessible language services has increased.

This is how:

  • In the healthcare industry, a 50% increase in the usage of video remote interpretation was noted.
  • McKinsey reported that 83% of patients wanted to continue using multilingual VRI during the post-pandemic.
  • Legal systems, especially in the U.S., began using VRI in more than half of the hearings that required interpretation.

In healthcare, both on-site and remote interpretation services have brought a revolutionary change. However, it has been noted that sometimes individuals fail to hire the most suitable medical interpreter. Do you want to avoid this mistake? Then check out this blog: Medical Interpreters: How to Choose the Right One?

Why Is Video Remote Interpretation the Preferred Method Today?

The pandemic is long gone, becoming a distant memory for all. But how is it that global industries still prefer to use video remote interpretation over on-site interpretation?

The reasons are:

Improved Accessibility

  • With VRI, clients can connect with interpreters instantly, regardless of location.
  • VRI is exceptionally vital during medical emergencies or urgent legal consultations.
  • VRI also includes hard-of-hearing and deaf individuals using interpreters proficient in American Sign Language (ASL).

Budget-Friendly

  • VRI excludes travel and stay expenses for interpreters.
  • One only needs to pay for the time used, no hidden charges, and it is ideal for small interactions.

Enhanced Visual Communication

Unlike audio interpretations, VRI helps interpreters pick up on visual cues, like body language, facial expressions, and gestures. These are vital elements to derive an accurate and tone-sensitive interpretation.

Looking Ahead: Smart, Easy, and Scalable Communication

With the rise in video platforms such as Zoom and Webex, the right integration of video remote interpretation can be a game changer for most industries. As industries expand globally, the demand for scalable interpretation required for collaboration between multilingual collaborators is important.

However, VRI’s journey ahead won’t be without bumps. Training of interpreters, accessing strong internet connections, and choosing the right interpretation services are essential for industries to leverage the full potential of VRI.

So, how does one find the right interpretation services?

The answer lies in Somya Translators, a leading translation, localization, and interpretation service in India. 

As a professional linguistic agency with 16+ years of extensive experience, we bring you:

  • ISO 17100:2015 certified services.
  • Over 4000 linguists who are proficient in 170+ languages.
  • Customizable on-site and remote interpretation solutions for various domains, like healthcare, legal, business, and education.
  • High-quality conference interpretation services for vital business deals and events.

Whether you are looking to improve communication within your global team or require emergency linguistic assistance, Somya Translators has you covered.

Because we believe, “The greatest misunderstanding people could have is distance.”

Contact Somya Translators today and bridge linguistic gaps efficiently!


Tuesday, August 5, 2025

Looking for Cheap Interpretation Services? Read This First!

Aldo Gucci once quoted, “The bitterness of poor quality remains long after the sweetness of the low price is forgotten.

Although we are sure he was talking about high-quality shoes, it is worth noting that this quote even applies to the language industry, especially interpretation services

Picture this: You are in a vital business meeting with some German clients. There is an enticing multi-million-dollar deal on the table that works for both parties. However, while ironing out the final details, your German-to-English interpreter fumbles a key phrase, impacting both the deal and your long-standing relationship with the Germans.

The result: You regret hiring a cheap interpretation service, which at first looked like a cost-effective solution but later turned out to be the ultimate deal-breaker!

Many professionals unknowingly make the same mistake: they hire cheap interpreters and then regret not having good-quality results.

This blog aims to uncover the real dangers of opting for low-cost interpretation services and explore why investing in professional linguistic services is essential.

What’s at Stake with Cheap Interpretation Services?


Communication Breakdown

From a business deal to a legal court case and medical consultations, clarity in communication is a must. A cheap interpreter might lack linguistic fluency, industry expertise, or cultural know-how. This could lead to inaccurate information being communicated. In sectors like legal and healthcare, a single miscommunicated word or phrase can have devastating results.

Brand Damage and Lost Trust

Imagine a brand about to sign a deal with a foreign entity in a virtual meeting. However, in between, the brand mistakenly relays an offensive message because of poor video remote interpreting. This situation won’t just leave the brand embarrassed but also risk loss of credibility and trust in global markets.

Invisible Costs That Come to Bite Later

At first glance, the “affordable” voice interpreter may save some money today, but it’s possible that you might end up paying a lot more to fix a future fallout.

This is how:

  • Post-Event Corrections: A communicated botched-up message needs to be fixed to prevent further backlash.
  • Lost Deals: As explored above, enticing deals may slip out of one’s hands.
  • Reputation Management: The reputation of a brand or medical firm gets hit the most after inaccurate communication.
  • Legal Liabilities: Misinterpreted terms may lead to legal punishments, as in the case of Willie Ramirez, a misinterpreted Spanish term (intoxicado) ended up costing the hospital millions of dollars in legal damages.

Are you working with a tight budget but still want to avoid cheap interpretation services? No worries; check out this blog to know how to efficiently budget interpretation costs: How to Keep Interpretation Costs Low Without Cutting Corners?

What Do High-Quality Interpretation Services Look Like?

While hiring an interpretation service, one must look for the following features:

  • The agency provides certified interpreters with deep industry knowledge.
  • They offer diverse services like consecutive, simultaneous, and conference interpreting.
  • The agency provides interpretation services for all languages, including the lesser-spoken ones.
  • Supports all platforms to ensure accurate interpretation, from real-time, on-site to video remote interpreting.
  • Offers a sign language interpreter for clients with special needs.

Hiring a reliable interpretation service helps to minimize risks of fallout, enhances trust among clients and consumers, and finally enables efficient multilingual spoken communication across all platforms.

The Somya Translators Advantage

The risks of cheap interpretation services are real and can do irreversible damage to your brand. However, with Somya Translators, a leading ISO 17100:2015 certified linguistic agency, you get expert interpretation services across all industries and 170+ global languages.

We stand out because:

  • Certified interpreters who offer expert communication across all platforms.
  • Competitive and transparent prices that fit within your budget. 
  • Quality guarantee to ensure your communication is smooth and accurate.
  • Customizable and flexible solutions to cater to diverse needs.

With our expert and reliable interpretation solutions, one can ensure their message falls in the right place and as intended.

So, before you think about opting for a cheap interpretation service, think about the cost of getting communication wrong!

Contact us today for a free quote, and let us help your brand speak every language in the right way!


Friday, July 25, 2025

E-Learning Localization: One Course That Teaches All Languages?

Let’s say you’ve built a brilliant online course to cater to excited learners worldwide. But are you sure that your global audience would understand it?

You have put in hours of hard work and curated knowledgeable content by adding videos, modules, notes, and quizzes, but when it reaches a learner in Tokyo or Paris, something seems off. Your online course seems partly understandable, but the viewers cannot engage with it. It is not the complexity of the course that makes learning difficult, but the language diversity within the audience. This is exactly where e-learning localization becomes essential, which adapts your content to resonate with learners across regions, cultures, and different languages.

In this blog, we will explore how e-learning localization unlocks the content’s potential and makes it resonate with linguistically diverse learners.

What is E-Learning Localization?


E-learning localization is the process of adapting or tweaking digital learning content to meet the linguistic, cultural, and contextual expectations of different regions. It is a bit different from professional translation because it considers:

  • Specific cultural references and idioms.
  • The platform’s visual elements, like colors, designs, and graphics.
  • Dialects and audio used in e-learning videos.
  • Region-specific formats, like date, currency, and time.
  • Compatibility with design, as some translated languages tend to expand the text size.

By doing so, e-learning companies can ensure a better learning experience, improved engagement, better content comprehension, and a seamless global reach—all while preserving the platform’s original intent.

Why Does a Business Need E-Learning Localization?


For a business, ed-tech company, or training platform, expanding internationally is vital to grow and diversify their user base. In such cases, investing in e-learning localization services becomes an effective strategy.

Here’s why:

  • Enhanced Global Reach: According to Common Sense Advisory (CAS), online platforms that localize their content are likely to report 2.5 times higher learning satisfaction in global markets.

  • Increased Course Completion Rate: It is likely that a non-native learner leaves a course in the middle due to a lack of understanding. However, if the content is in their preferred language, they are 75% more likely to complete the course.

  • Optimized Learning and Retention: A native learning experience efficiently engages the learner and results in higher knowledge retention.

  • Global Inclusivity and Accessibility: Localization paves an innovative way for global learners from different backgrounds.

How Oxfam Did It Right


Oxfam, a leading global non-profit present in 77 countries, faced a linguistic challenge while diversifying its multicultural workforce. To ensure that their training module was accurate, relevant, and accessible, they turned towards professional e-learning localization services.

  • They adopted website localization to convert their online platforms into Arabic, French, Spanish, and Burmese.

  • They hired local subject-matter experts to tailor content regionally to ensure smooth and quick delivery.

  • The company extensively used digital tools via Elucidat to scale localization workflows.

  • They went beyond translation of the language and adapted visuals, tone, and examples to fit the region’s cultural taste.

The Result?


Oxfam significantly improved its online volunteer training platform, encouraged global participation, and improved workflow across regions.

Like Oxfam, even Netflix adopted professional localization services to make multiculturally resonant content and establish a global presence. Want to know how? Check out this blog: Localization Services: Netflix’s Strategy for Global Success.

How to Ensure Effective E-Learning Localization?


Follow these steps to localize your e-learning platform in the right way.

  • Start with Market Research: Explore the cultural and linguistic preferences of your target region. This includes dialects, visual preferences, and education styles.

  • Design Your App or Website Appropriately: Plan the layout of your platform with room for flexibility. In some app localization cases, the translated text expands, resulting in a cluttered design.

  • Partner with Experts: Work with professional translation companies that have extensive experience in the localization industry.

  • Use Native Voiceover Artists and Linguists: This is essential to maintain an authentic tone and delivery in your educational course.

  • Test and Iterate: Create prototypes and pilots, gather relevant feedback, and fine-tune the platform to derive the best results.

Finding the Right Experts


Are you an e-learning company struggling with loss of engagement, poor comprehension, and stagnant growth? Or are you seeking to expand your learning content into global markets? In either case, Somya Translators, a leading translation company in India, can efficiently guide your localization journey.

As an ISO 17100:2015 certified linguistic agency, we bring 16+ years of unmatched experience and skilled native linguists to offer specialized e-learning localization services in more than 170 languages.

So why wait? Partner with us, and let’s make your e-learning platform truly global!
Contact us today to grab a free quote!

Saturday, July 19, 2025

Arabic Translations: Unravelling Some Pressing Challenges

Running a global business is challenging, but establishing a commanding presence in a diverse land like the Arab world is entirely a new level. Different cultures, people, and consumer behavioral patterns force businesses to take some strategic steps before catering to 400 million potential consumers. Fortunately, professional Arabic Translations assist such companies in efficiently entering and operating in this vastly diverse yet culturally rich demographic. 

These services don’t just translate words; they also localize the content to make it culturally relevant for the consumers. While the Arabic language services open several doors of opportunities for businesses, they also bring certain challenges.

In this article, we will explore some challenges that arise during Arabic translations.

Some Major Challenges in Arabic Translations

Unlike most languages, Arabic has some unique features that make it difficult to translate. These unique features often perplex expert Arabic translators, forcing them to use the end of their wits to provide flawless translations.

Let’s explore some of the challenges.

Complexity of Grammar and Syntax

Arabic grammar is complex, with unique words and gender-specific nouns. Translating these words into other languages or vice versa is tricky, especially for marketing content. Businesses must choose the right professionals to translate these words so that the language’s structure and original meaning are preserved.  

Utilizing the Right Dialect

Arabic is a bag full of multiple regional dialects. From Gulf Arabic to Egyptian, each has a unique vocabulary and cultural expressions. But how does a business choose the right one? The answer is simple: Modern Standard Arabic, the go-to dialect for formal communications across the Arab world. The dialect is widely used by the media, literature, and official notifications. However, brands that want to personalize their translations must go for the preferred dialect of their target region. They can contact Arabic translation services that offer exceptional localization services to make the content more relatable.

Curious to know more about Modern Standard Arabic and its usage? Check out this blog: Modern Standard Arabic: The Rising Language of the Middle East!

Addressing Cultural Sensitivities

The Arab people are deeply tied to their cultural and religious roots. At times, translating content without understanding these cultural nuances might lead to misunderstanding, hampering the brand’s reputation. For instance, during the pious month of Ramadan, businesses can partner with translation agencies that offer transcreation services, so their marketing and advertising content reflects deep cultural respect and awareness.

The Right-to-Left (RTL) Script Dilemma

Arabic is a language written from right to left. This directional change in writing creates some technical challenges while translating websites and digital content. Some vital tips must be followed to address the RTL script challenge.

  • For websites, linguistic agencies must mirror every menu and button. This involves adjusting the entire layout for an effortless user experience.
  • In special pairs like Arabic to Malayalam translations, text expansion or reduction must be addressed. Flexible designs in digital content are a must to efficiently accommodate these text changes.

For digital content, it is highly advisable to use reliable DTP Services in Arabic to resolve these issues. They ensure accurate translations while curating designs that work seamlessly with the Arabic RTL script.

DTP services are highly beneficial for modern businesses, but have you ever wondered how they are able to focus on multilingual accuracy? Check out his blog to learn more: DTP Services: How to Create Accurate Multilingual Content?

How Does Arabic Machine Translation Fit in?

Now, some of you may wonder whether these challenges even arise in machine translations. The answer to this is yes and more. Apart from these challenges, Arabic machine translations have other limitations. While popular machine translators like Google Translate and DeepL have made significant advancements, the deep cultural nuances of the Arabic language often go unnoticed, resulting in unwanted troubles. 

So, any brand that wants to translate content at an advanced level must connect with a professional Arabic translation service.

What is the Future of Arabic Translations?

The Arabic-speaking markets are growing exponentially, with significant advancements in the banking, medical, real estate, and tourism sectors. To effectively cater to the high demand in these sectors, high-quality Arabic translations would always be required. AI and machine translations will inevitably keep evolving; however, that won’t diminish the need for human linguists, due to their ability to maintain cultural sensitivity, context, and deep nuances.

Somya Translators, a premium Arabic translation agency in Delhi, India, always maintains the fine balance between the future and present and addresses several challenges.

Here’s how:

  • An extensive global network of skilled native linguists with cultural know-how.
  • ISO 17100:2015 certification ensures that the highest standards are followed.
  • Meticulous quality checks to create flawless deliverables.

So, if your business aims to enter the Arab world with flawlessly translated Arabic content, why wait? Contact us for exceptional Arabic translations and get a free quote!