Tuesday, December 10, 2019

How to find the Right Assistance for Your Technical Translation Service Needs


आपकी तकनीकी अनुवाद सेवाओं की जरूरत के लिए सही सहायता खोजना

आप एक ऐसी खोज पर जा रहे हैं जिससे व्यक्तिगत दस्तावेज़ अनुवाद सेवाओं औरतकनीकी अनुवाद सेवाओं की परिशुद्धता की जाँच होगी जिसे आस पास की अनुवाद कम्पनियाँ उच्च स्तर  पर करने का दावा करती हैं। जबसे आपको एक रूसी शोध पत्रिका अनुवाद करने के लिए अपने साथ काम करने वाले एक व्यक्ति जोकि रूस में है से मिली है और आप उसका प्रयोग एक प्रत्यक्ष संदर्भ के रूप में अपनी मास्टर्स क्लास के लिए करने की सोच रहे हैं। आपको इस बात का ध्यान रखने की भी ज़रूरत है कि आपको अपने द्वारा दिए हुए पैसे का ही काम उस अनुवाद कार्य से मिले जिसे आप एक ट्रांसलेशन फर्म को करने के लिए देने वाले हैं। बेशक, आप एक ऐसी अनुवाद सेवा को खोज रहे हैं जो आपकी सारी अनुवाद सम्बंधित समस्याओं का निवारण कर दे। ऐसे में आपको पहले क्या करना चाहिए?, उस शोध पत्रिका को गहन अनुवाद के लिए देने से पहले नीचे कुछ टिप्स दिए गए हैं जो आपको एक सही अनुवाद फर्म चुनने में मदद करेंगे जो आपकी अनुवाद सम्बन्धी सारी समस्याओं का निवारण कर देगी।

सबसे पहले उसके पोर्टफोलियो की मांग करें या जांचें कि एक अनुवाद फर्म किस प्रकार की सेवाएँ उपलब्ध करवा सकती है।

एक कंपनी के पोर्टफोलियो में अक्सर अपने ग्राहकों के लिए क्या करने की क्षमता होना सारांश में दिया होता है। इस प्रकार से एक ट्रांसलेशन फर्म के पोर्टफोलियो में उसके द्वारा अपने ग्राहकों को क्या सेवाएँ दी जा रही हैं इसका विवरण होने चाहिए, वह किस विशिष्ट क्षेत्र में निपुता रखते हैं, और वह किस प्रकार के दस्तावेजों का अनुवाद करते हैं इसकी भी महत्वपूर्ण जानकारी होनी चाहिए। इन सब ज़रूरी चीज़ों का एक अनुवाद फर्म के पोर्टफोलियो में होना ज़रूरी है कि वह किन सेवाओं का लाभ उठा सकते हैं जिससे ग्राहकों को उनके द्वारा दी गयी सेवाओं के बारे में सही मार्गदर्शन मिल सके और उन्हें इस बात का फैसला करने में भी मदद मिल जाए कि क्या वह अपने दस्तावेजों को अनुवाद के लिए उस कम्पनी को सौंप सकते हैं या नहीं।

प्रशंसापत्र और संतुष्ट ग्राहकों को ढूंढे जो एक अनुवाद फर्म की विश्वसनीयता कि पुष्टि करते हैं।

आपको एक सही अनुवाद फर्म की खोज में मदद के लिए, आपको इन अनुवाद सेवा प्रदाताओं के लिए संतुष्ट ग्राहकों द्वारा दिए गए प्रशंसापत्रों को खोजना चाहिए। क्योंकि यह प्रशंसापत्र आपको विश्लेषण करने में मदद करते हैं कि इन सभी अनुवादकों में से कौन सा सबसे सर्वश्रेष्ट सेवाएँ और अनुलाभ देता है, ताकि आपको सही अनुवाद कम्पनी को चुनने में मदद मिले। यह प्रशंसापत्र आपको यह अंतर्दृष्टि भी प्रदान करते हैं की कौन से अनुवाद कार्य इन कम्पनियों को दिए जाते हैं और इस बात का भी मूल्यांकन करने में मदद करेंगे के क्या आप इनमें से किसी अनुवाद फर्म के पास अपने काम के लिए जायेंगे या नहीं।

उन्हें एक छोटा और आसान सा अनुवाद आदेश देकर उनकी सेवाओं को जांचें।

अगर उनकी क्षमता को प्रमाणित करने के लिए कोई प्रशंसापत्र न मिले तो फिर उनसे अपने नीजी अनुवाद सेवाओं और तकनीकी अनुवाद सेवाओं के दस्तावेज़ मंगवाएं, उन्हें आसान से अनुवाद आदेश देकर फिर उनकी क्षमताओं को जांचें। अगर आपके पास उतना धन और समय है तो इन सभी संस्थान की क्षमताओं को परीक्षण और त्रुटी विधि से एक एक कर जांचेंगे, तो आप सर्वश्रेष्ठ अनुवाद फर्म ढूँढने में पूर्णरुप से मार्गदर्शित हो जायेंगे जो आपको आपकी ज़रूरत के हिसाब से उच्च स्तर की सेवाएँ प्रदान करे।

काम पर लगाये हुए अनुवादकों की योगता की जाँच करें।

उनके अनुवादकों की योग्यता और कौशल की जाँच करके आप इस बात का पता लगा सकते हैं कि वह कम्पनी किस क्षेत्र में निपूणता रखती है। इससे आपको मुल्यांकन एवं समानता करने में मदद मिलेगी कि क्या आपके दस्तावेज़ कम्पनी के कार्यक्षेत्र से मेल खाते हैं कि नहीं, जिससे आप निशिचिंत हो जायें के आपको अंततः सबसे सर्वश्रेष्ठ अनुवाद वाले परिणाम ही मिलेंगे।

सिर्फ इन चार क़दमों से ही आप जल्द ही अपने लिए सही अनुवाद सेवा प्रदाता का चुनाव कर सकते हैं, चाहे वह नीजी या तकनीकी दस्तावेज़ हों, जो आपकी ज़रूरतों और अनुवाद के विनिर्देशों के हिसाब से ठीक बैठे और जिससे आपको सिर्फ वही परिणाम मिलें पैसा वसूल हों।

Wednesday, September 11, 2019

IMPORTANT PERSPECTIVES OF AUDIO-VISUAL TRANSLATION


A Multimedia Translation is widely known as Audio-Visual Translation. The different modes of this type of translations include Audio (radio), Audio and Visual (Screen), or written, Audio and Visual (Multimedia) channels are used as source texts. The process of translating in Radio is very much similar to that of the translating voice-over for TV interviews.

An Audio-Visual Translation may hold all translations, as like for production or postproduction in any media or format. This may also includes new areas of media accessibility, like subtitling for the deaf or hearing impaired and audio description for the blind and visually impaired peoples.
Firstly, training translators in this specialized field had to simulate the working conditions, the software programs and original Audio-Visual contents to translate are needed, along with professional translators to teach about all the related fields.


Other such software’s like “Subtitul@m” and “REVOice” resolves the first problem which are used to simulate subtitling and dubbing or voice-over. But to teach the translators with the help of expert teachers of this field are still a challenge for recreation the actual working condition only the active professionals could offer the day to day experience, and they had to be prepared to follow a timetable and never ending preparation and correction of the tasks. With the help of these professionals we are able to understand the Movies or TV conversations which are not somewhat understandable to us.

In today’s world it has increased the demand for dubbing, subtitling and has also opened the opportunity for many professionals. Some companies offer an excellent location for Audio-Visual translation research and for teaching the traditional and new online formats.

The whole area of the Audio-Visual Translation includes not only the “State of the Art” research and teaching of Audio-Visual Translation, but it also the professionals’ experiences. The two elements, translation and Audio-Visuals, have been accepted to language learning in general and subtitling calls for a variety of skills that can be improved through the activities in the different stages of the subtitling process.

After complete the subtitling process each projects undergoes some verification process. First, one native speaker is read the subtitle file without watching the video. It allows identifying the mistakes in spellings or punctuations in the subtitles. Second step of verification is simulation. The film or program is screened with complete subtitles and check for any errors of the previous processes.
In the today’s world a very good professional perspective of the Audio-Visual Translations is “Film Dubbing”.

Thursday, August 29, 2019

Assamese Translation Importance in Business Perspectives


As we know translation is related to two languages. Language is the most important factor in the life of all beings in this world. We use language to express internal thoughts and emotions. Language makes sense of complex and abstract thoughts. We use language to communicate with others and fulfil our wants and needs, as well as to establish rules and maintain our culture.

Generally, the word “Translation” is the process of translating words or text from one language into another. In recent years language translation and interpreting industry has been described using the terms of Globalization, Internationalization, Localization, and Translation. The importance of translation in international business focuses on every growing body of theoretical and empirical works.

 In India illiteracy is a huge problem in development. But prosperous business or industry wants to make understandable the thought, purpose and scheme of any product to all the general people. It is frequently said that communication is one of the most important aspect of any successful business. Moreover, each people can't be able to understand all the languages of the world. So, now here it starts the needing of translation. Translation services and agencies are become the solution of this kind of communication problem. Fortunately,   translation services are plentiful to assist you in this seeking.  

Great language translation services need this ideally suggests that the firm offers translators who are proficient in languages but are additionally generally natives of the nation.  This is because language is a quite complex thing, varying from one country to another, and it’s important to pay attention to subtleties that the translator should be aware of. Two sentences which have the same meaning for English-speaking individuals can have very different ones in a different nation. Virtually any translator, as a result, should understand not merely how to say things, but additionally the best way to say them in the appropriate context.  For the most appropriate language translation services we should try to find best translators. The translator must confirm spelling, pronunciation, and other crucial information.

                We must verify the quality of the translation.  To maintain effective quality of translation we use various software. These software’s are the kind of a tool. These tools define the missing of translation, punctuation error, spacing problem etc. Today there are several translation companies and translation services who can either involved in quality or in maintaining their position in business world because, they are not able to maintain such type of situation every time. Beside that importance of translation software for business purposes became increasingly mandatory for almost all companies since the web has broken the boards in between every country.

When we talk about Assamese translation it also aspects the above requirements. Assamese is the most prosperous language in north-east. As I mentioned above that if a business wants to become successful then it should be best communicational. Hence, I am working as a Assamese language co-ordinator in Somya Translator Pvt. Ltd.  watching that there is huge expectation of  Assamese language. Recently we have done a vast project of Assamese Translation. In this project we translated about the life stories of grate people of India.  We always try to maintain the highest quality of any translation. So that we have successfully completed this project.  Thus, Assamese people become understand and know about the grate personalities of India. If anyone gets any information or knowledge in his/her own native language, then it would be most helpful for communication. This rule is also applied for a business also. So, at the end we can say translation is the most proper way to communicate for a successful business.

Monday, August 12, 2019

Importance and main relational aspects of Subtitling In Translation World


Generally subtitles are the textual versions of a dialog or commentary in films, television programs or in video games. These are usually displayed at the bottom of the screen of any electronic device. The importance of subtitles is extensively increasing day by day in translation world. The subtitles are found in many forms like a form of written translation of a dialog in a foreign language or a written representation of the dialog in the same language etc.

At present subtitling is become an important field of translation which includes dubbing, voiceover and audio description. Subtitle translation has become very popular and ultimately more important more than ever. Initially we use subtitles in movies only. But in this digital era, almost everything in audio and video format is subtitled. It helps to the deaf viewers who are hard-of-hearing to follow the dialog. It also helps the people who cannot understand the spoken dialogue.

The process of subtitling is to add text in the form of subtitles to a video which are timed to match the dialogue on the video. It is a complex process of adaptation of dialogues to a written text within a whole set of parameters including space limits, rhythm of speech, register and many more. As a result the content of the dialogue has to be cut down to fit in the subtitles. Sometimes the content has to be translated and the subtitles also have to be ‘spotted’ or timed carefully to match the dialogue. A best subtitling would depend on the appropriate changes in sentence, language structure and effective cuts. One must need to have a real art to create subtitles. So, it is necessary to take lots of training and practice to become an efficient subtitler.

The uses of subtitles are expanded in various fields like business, online marketing, advertisement, multimedia etc. Though subtitling and subtitle translation is very much hopeful field for a person it is facing some problems which are preventing the expansion of the market. Therefore it hinders new business opportunities to arise cost, time and quality.

Now we can say that subtitles are very much important part of translation world. As any linguist enhance its areas as subtitling and interpretation. These are interlinked with translation. Subtitling is not a new area. But it has become a very significant part of translation. So, recently subtitling and audio-visual translation have been recognized as the areas that could greatly get benefit from the introduction Statistical MT Techniques (SMT) followed by post-editing techniques to increase productivity and enhance the quality of the results. The future of subtitles is so much hopeful.