A Multimedia Translation is widely known as Audio-Visual
Translation. The different modes of this type of translations include Audio
(radio), Audio and Visual (Screen), or written, Audio and Visual (Multimedia)
channels are used as source texts. The process of translating in Radio is very
much similar to that of the translating voice-over for TV interviews.
An Audio-Visual Translation may hold all translations, as like
for production or postproduction in any media or format. This may also includes
new areas of media accessibility, like subtitling for the deaf or hearing
impaired and audio description for the blind and visually impaired peoples.
Firstly, training translators in this specialized field had to simulate
the working conditions, the software programs and original Audio-Visual
contents to translate are needed, along with professional translators to teach
about all the related fields.
Other such software’s like “Subtitul@m” and “REVOice” resolves
the first problem which are used to simulate subtitling and dubbing or
voice-over. But to teach the translators with the help of expert teachers of this
field are still a challenge for recreation the actual working condition only
the active professionals could offer the day to day experience, and they had to
be prepared to follow a timetable and never ending preparation and correction
of the tasks. With the help of these professionals we are able to understand
the Movies or TV conversations which are not somewhat understandable to us.
In today’s world it has increased the demand for dubbing,
subtitling and has also opened the opportunity for many professionals. Some
companies offer an excellent location for Audio-Visual
translation research and for teaching the traditional and new online
formats.
The whole area of the Audio-Visual Translation includes not only
the “State of the Art” research and teaching of Audio-Visual Translation, but
it also the professionals’ experiences. The two elements, translation and Audio-Visuals,
have been accepted to language learning in general and subtitling calls for a
variety of skills that can be improved through the activities in the different
stages of the subtitling process.
After complete the subtitling
process each projects undergoes some verification process. First, one native
speaker is read the subtitle file without watching the video. It allows identifying
the mistakes in spellings or punctuations in the subtitles. Second step of
verification is simulation. The film or program is screened with complete
subtitles and check for any errors of the previous processes.
In the today’s world a very good professional perspective of the
Audio-Visual Translations is “Film Dubbing”.