Thursday, January 15, 2015

Proof reading and editing services can boost your contemporary business

Globalization has gained impetus and in today’s time where perfection and professionalism rules, it is imperative to fritter time and money to assure that all your certified documents are proof-read and edited without any mistakes. For a proficient mistake free experience, you need to invest in a good and reliable skilled service which puts in their best to proof read and edit your professional documents furnishing you with the best. Whether you are dealing with professional firms or you are gaining a potential client for your business, proof-reading is a vital element in structuring and shaping your deal. You must think twice are you willing to put your deal at risk? To gauge this you can compare the cost you will incur in hiring a specialized editing service and also weigh the cost you will incur when you lose a deal worth thousands and millions. Choice is yours.

How important is proof reading and editing?

 Well! Some businesses have this perception that they are proficient enough to proof-read and edit their own creations. However, this can only be possible if you write occasionally but dealing with business deals, qualified document writing isn’t an occasional thing wherein you cannot reply on your proofreading and editing skills. This is where specialized proofreading services come in. There are various trained proofreading and editing services which make sure that the final document is mistake free before it is used for business dealings.

The sole reason why you must appoint a professional proof reading service is that when you write documents every day, it becomes a habit and as a writer you become so involved in the drill that minute and intricate details get hampered. The practiced proofreading and editing services center on the flow and quality of writing as well as aspire to make the manuscript error free. For business deals overseas and with various clients in the same country, the major form of business dealings is written communication. In written communication, the main thing is that the document must be clear and concise. The scripted communication must not hamper the deal and must have a flawless flow.

However, if you want to pursue a flourishing business and establish faith in your existing potential clients, it is significantly imperative for you to hire a certified proof-reading service. Somya Translators are perhaps, one of the best professional proofreading services. They provide a revised and error free document that doesn’t only allow you to showcase a solemn image of your business but assists you to effortlessly communicate your memorandum with accuracy and lucidity. Whether you want a simple document to be written or a complex one, a legal document or a sophisticated one, your manuscripts showcase and exhibit your reliability. Somya translators portray your message succinctly and precisely. We meet tight rolling deadlines and furnish you with an error-free certified document. Our staff is skilled and proficiently revises the work before submitting the final product to the client.

Saturday, December 20, 2014

English to Spanish: Complexity of the language made easy



Well! There are umpteen numbers of languages around the world. However, English to Spanish translation is perhaps touted to be a very popular service globally. If you have the thoughts of expanding your business globally, the most important thing is to hire a language conversion agency which can solve the complexity of the language barriers and eliminate all the hassles. Majority of companies which have great scope in international markets do not expand their wings into Spanish speaking markets because they feel that English to Spanish-translation is a very big deal and they are satisfied in dealing with domestic clients. But these businesses do not understand the importance of expanding globally and restrict themselves. When you have the potential to build your business and that too in Spanish market, why not try and give it a shot? In this way you can expand your business and garner a greater share of profit. All you need to do is find reliable English to Spanish Translation Company.

What are the services offered by reliable rendition company?

Whenever you plan to hunt for a reliable rendition company which offers English to Spanish conversion, you need to keep in mind certain points. Always remember that an accurate word to word conversion is important but presentation is the key. The presentation, layout, alignment, font, graphic design and typesetting are very important features. Also make sure that the company commits their work is submitted on time. A reliable company always meet’s tight rolling deadlines. Qualified and skilled Spanish translators always have the required experience and understand the needs of the customers. The translators have the level of education which is required for the conversion and are natural in the conversion process. There is always a pro if you choose specialized transformation company, whenever you go for meetings, the translators can help to communicate with your prospective dealers. It would ensure that there isn’t any miscommunication among clients and professionals would always provide on the spot transformation without thinking twice. 

One very important thing is that every country has different styles and ways of promotion and marketing. If your country has x style then another country might have y style. A professional transformation agency would be of great help. You would always know what the other party wants and there would be no scope of confusion. You might feel that you know the language and don’t need any services but what if you aren’t able to decipher the exact meaning of what your dealer is saying? Here is where the professional rendition service comes in. You need to acknowledge and understand about your competitors, about what your dealer has to say as clear communication is a very crucial aspect. 

Using English to Spanish conversion can help you in interacting with a huge number of clientele easily. You would always want your consumers to stay happy and contended as well as you would want them to be satisfied with your product. There wouldn’t be any room for mistakes if you avail for professional English to Spanish rendition agency. Somya Translators Pvt. Ltd. is a professional and reliable English to Spanish translation service. Helpful as well as dependable!

Thursday, May 8, 2014

REQUIREMENTS OF LEGAL DOCUMENT TRANSLATION

Firstly, what makes a legal translation necessary and why it is so important? In this world we all are bounded to a state dimension and with the increasing feelings of belonging to an international reality. This is the main reason for which all aspects of life are subject to translation. Legal translation concerns with the legal world, like press conference held after a summit or to the introduction ceremony of new rules and regulations. Each and every word of a legal document carries some special meaning. Legal translation has different levels at either nationally or internationally, for multilingual country or when one international organization is tried to capture the global market as well. It may be come for regulating legal relationships among the communities of different legal systems and speaking different languages.

Features of Legal documents:-

The unique feature of legal texts is undoubtedly their regaining nature. The legal texts need to follow some unique style and structural rule. These rules need to be observed according to the text and by the translators.
The classifications may be done according to the approach which we need to take with the legal documents at the time of translating the document. This approach helps to distinguish between authoritative and non-authoritative legal contexts. Always a legal text is used with a special concern or purpose. All the special concerns may derive from some functions. Legal texts are informative texts, which aim to provide some information to the readers.


In legal texts there are two functions: regulatory and informative. Regulatory function contains the “code of conduct or norms”, it means it includes regulations of laws, agreements, codes etc. The second function comprises the “Judicial judgment and instructions which carry judicial and administrative ethics”.

In continuation, regulatory functions always include the terms and conditions or agreements of use of certain product. And in informative functions, it may include the judgmental products after certain judicial date of someone.


Language of the legal texts is strictly bounded and it is difficult to speak about the text without considering about legal language. Legal texts are used as confidential documents. The prescriptive role of language feature is shared by all kind of legal documents, to fulfilling the specific goal of the document. The legal rules are commonly divided into prescriptive and descriptive.

All the functions, rules, may be changes according to the nature of the legal system. During the translation of the legal documents translators should always remember about the uses of correct terminology. The main purpose of legal documents, agreements, and other legal activities is use to improve the impact of the people’s behavior.

-Pranjit Kalita


*****************************************************************************

Tuesday, April 22, 2014

Web localization services from Delhi India

Web localization today achieved a great significance in the business world; it became a tool adopted by the people who want to make business mark. With the entire world under single business umbrella, it became a necessity to be more interactive; gone are the days when people used to be themselves with no interactions, no knowledge regarding the world outside their domain.

People in the whole world are not only geographically divided but also found having diverse cultural backgrounds which differ from people to people living in different parts of the world. Every businessperson is surrounded by those differences which act as a great obstacle on their path of pursuing a good business.

However, the advancement and development in science and technology has totally transformed the entire scenario; it broke the cultural and language barriers. As several software devices have been developed that can help to break the language hurdles through translation of various languages, more businesses are going to be generated.
Any businessman can realize the importance of Web Localization in the global market today. The change in the international trade system brought by globalization and liberalization ensured a place to Web Localization in the global market. It is basically forming the websites in particular local language and dialogs targeting the people of specific regions. When an economy is on the path of decline, the impact is usually seen on the markets. If the company wants to survive in the struggling economy, it has to resort to different business tactics; web localization is one of these tactics. It is more required for looking markets outside of one’s dominant areas due to the fall of local demands and creates an opening for the products to be available for outside possible clients. In addition to it, it also provides protection from single currency’s fluctuation.

Most of the people are very fond of using Internets, almost half of their things are done through online medium, and it is because of that many companies are getting their websites available to the users, providing every detail of their products that act as a good and effective promotion.

Making websites localized is also a thing of great fun; it enables even the strangers attracted towards the sites, they feel warm and welcomed, take pride and disseminate information to more people to popularize their language. 

Friday, April 4, 2014

āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āφ⧰ু āύীāϤি



āĻāχ āϝুāĻ—āϤ, āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ—্ā§°āĻšāĻŖā§° āĻĒ্ā§°āĻ•্ā§°ি⧟াāχ āĻāϟা āĻ•্ā§°ি⧟াā§° āĻĒā§°িāĻ•āϞ্āĻĒāύাāϤ āĻĒ্ā§°āϧাāύ āĻ­ুāĻŽিāĻ•া āĻĒাāϞāύ āϕ⧰ে। āĻāχ āĻĒā§°িāĻ•āϞ্āĻĒāύাāχ āĻāϟা āĻ…āύুāĻŽোāĻĻিāϤ āφāϚ⧰āĻŖāĻŦিāϧিā§° āϏৈāϤে āĻ•োāύো āĻŦ্āϝāĻ•্āϤিāĻ—āϤ āύি⧟োāĻ— āĻŦা āϤেāĻ“ঁāϞোāĻ•āĻ• āĻŦā§°্āĻ–াāϏ্āϤ āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āύিā§°্āĻĻেāĻļিāϤ āϕ⧰ে। āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻ—ুāĻŖāĻŽাāύ āϏāĻŽāϏ্āϝা āĻŦা āϏāĻŽā§ŸāϏীāĻŽাā§° āĻŦিāĻĢāϞāϤা, āφāĻ­্āϝāύ্āϤ⧰ীāĻŖ āĻ•āύ্āĻĻāϞ, āϧāύ⧰ āĻ…āĻĒāϚ⧟ āφ⧰ু āφāĻ—্ā§°āĻšā§° āĻ…āĻ­াā§ąā§° āĻĻā§°ে āϕ⧰্āĻŽāϏ্āĻĨাāύ⧰ āϏāĻŽāϏ্āϝাāϏāĻŽূāĻš āĻĒā§°িāϏ্āĻĨিāϤি āϏাāĻĒেāĻ•্āώে āφঁāϤ⧰াāĻŦāϞৈ āωāϞ্āϞেāĻ–āϝোāĻ—্āϝ āĻĒ্⧰⧟াāϏ āĻŦিāĻ—āϤ āĻŦāϛ⧰āϤ āϕ⧰া āĻšৈāĻ›িāϞ। āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻ• āϕ⧰্āĻŽāϚাā§°ী āφ⧰ু āωāϚ্āϚāĻĒāĻĻাāϧিāĻ•াā§°ী āϏāĻ•āϞ āύিāϜ āĻŦিāĻŦেāϚāύা, āϏāϤāϤা āφ⧰ু āĻļ্ā§°āĻĻ্āϧাā§°ে āĻ•োāύো āϏংāϘাāϤ⧰ āϏāĻŽাāϧাāύ āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āĻŦāĻšুāϞāĻ­াā§ąে āωāϤ্āϏাāĻšিāϤ āϕ⧰া āĻšā§Ÿ।

āĻĒā§°িāϚাāϞāύাā§° āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āφ⧰ু āύীāϤিā§° āĻ“āĻĒā§°āϤ āĻ­িāϤ্āϤি āϕ⧰ি āĻ…āύুāĻŽোāĻĻিāϤ āĻļāĻŦ্āĻĻāĻ•োāώāϤ āĻĨāĻ•া āĻĒā§°িāĻ­াāώাā§° āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§°ā§° āĻ•িāĻ›ুāĻŽাāύ āωāĻĻাāĻšā§°āĻŖ āĻĻি⧟া āĻšৈāĻ›ে; āĻāύে āĻ…ā§ąāϏ্āĻĨাā§° āϏāĻŽাāϧাāύ āĻĒাāĻŦā§° āĻŦাāĻŦে āĻāχāĻŦোā§° āĻĒ্ā§°āĻ•াāĻļ āφ⧰ু āĻŦিāϚাā§° āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āĻĒā§°্āϝাāĻĒ্āϤ āϜ্āĻžাāύ āĻĨāĻ•া āĻ…āύুāĻŽোāĻĻিāϤ āĻ­াāώাāĻŦিāĻĻে āϤৈ⧟াā§° āϕ⧰া āĻļāĻŦ্āĻĻāĻ•োāώ⧰ āĻĒā§°া āĻĒ্ā§°āϏ্āϤুāϤ āϕ⧰া āĻšā§Ÿ।

āφāĻŽি āĻ•োāύো āĻŦিāϚাā§° āύāϕ⧰াāĻ•ৈ, āφ⧰ু āĻāϜāύ āĻ­াāώাāĻŦিāĻĻ ā§°ূāĻĒে āφāĻŽাā§° āĻ—্ā§°াāĻšāϕ⧰ āϏৈāϤে āĻāϟা āφāύ্āϤঃāϏাংāϏ্āĻ•ৃāϤিāĻ• āϝোāĻ—াāϝোāĻ— āĻ—āĻ āύ āϕ⧰া āωāϚিāϤ, āφāĻŽি āĻāϟা āĻĒাāĻ  āĻŦাāϚāύি āϕ⧰া āĻŦিāώ⧟āϤ āϏāĻŽ্āĻĒূā§°্āĻŖ āĻĒেāĻļাāĻĻাā§°িāĻ­াā§ąে āĻŦিāĻŦেāϚāύা āϕ⧰োঁ। āĻāĻ‡ā§Ÿা āφāĻŽাā§° āϏাāĻŽ্āĻ­াāĻŦ্āϝ āĻ—্ā§°াāĻšāĻ• āφ⧰ু āĻĒ্ā§°াāĻĒ্āϤāϕ⧰্āϤা āĻĻু⧟োāϞৈāĻ•ে āφāĻŽাā§° āϕ⧰্āϤāĻŦ্āϝ। āĻŦ্āϝāĻ•্āϤিāĻ—āϤāĻ­াā§ąে āφāĻŽি āĻ•োāύো āϏāĻŽāϏ্āϝা āĻĒā§°িāϚাāϞāύা āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āĻ•িāĻ›ুāĻŽাāύ āύৈāϤিāĻ• āύীāϤি āφ⧰ু āϏ্āĻŦাāϧীāύ āĻŽāϤাāĻŽāϤ āĻĒāϚāύ্āĻĻ āϕ⧰োঁ āĻŦা āϏৃāώ্āϟি āϕ⧰োঁ।

āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻ…ংāĻļ ā§°ূāĻĒে, āĻļāĻŦ্āĻĻāĻ•োāώ, āώ্āϟাāχāϞ āĻ—াāχāĻĄ, āϟুāϞāĻ•িāϟ āχāϤ্āϝাāĻĻি āϏঁāϜুāϞিāϏāĻŽূāĻš āφ⧰ু āĻ…āύ্āϝ āϏāĻšা⧟āĻ• āϏাāĻŽāĻ—্ā§°ীā§°ে āĻ•োāύো āύāĻĨিāĻĒāϤ্ā§°ā§° āϏ্āĻĨাāύী⧟āϕ⧰āĻŖ āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āϝিāĻ•োāύো āĻ…āύুāĻŦাāĻĻāϕ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻāϟা āĻĒ্ā§°āĻ•্ā§°ি⧟া āϏৃāώ্āϟি āϕ⧰ে। āĻĒā§°িāϏ্āĻĨিāϤি āϏাāĻĒেāĻ•্āώে āĻāϟা āϏুāĻŦিāϧাāϜāύāĻ• āφ⧰ু āωāϤ্āϤāĻŽ āĻĒāĻĨ āĻ—্ā§°āĻšāĻŖ āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āφāĻĒুāύি āĻ•ি āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ—্ā§°āĻšāĻŖ āϕ⧰িāĻŦ āϏেāχāϟো āφāĻĒোāύাā§°েāχ āĻĻ্āĻŦা⧟িāϤ্āĻŦ। āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āϏāĻ•āϞো āĻ•্āώেāϤ্ā§° āĻŦা āĻĄ’āĻŽেāχāύ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻ•িāĻ›ুāĻŽাāύ āĻŦিāĻļেāώ āύি⧟āĻŽ āĻŦা āĻŽাāύ āϤৈ⧟াā§° āϕ⧰াāϟো āĻĒ্⧰⧟োāϜāύী⧟, āϝিāϟোā§° āϜ⧰ি⧟āϤে āφāĻĒুāύি āĻāϜāύ āĻ…āύুāĻŦাāĻĻāϕ⧰ āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻ—ুāĻŖāĻŽাāύ āύিāĻļ্āϚিāϤ āϕ⧰িāĻŦ āĻĒাā§°ে। āĻ•িāύ্āϤু āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ āĻĒā§°িāϏ্āĻĨিāϤিāϤ, āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āύীāϤি āφ⧰ু āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āĻ…āύুāϏ⧰āĻŖ āϕ⧰ি āϏ্āĻĨাāύী⧟āϕ⧰āĻŖā§° āĻ•্āώেāϤ্ā§°āĻ–āύāϤ āĻ…āĻŦ্āϝাāĻšāϤ ā§°āĻ–াāϟোāĻ“ āĻŦā§° āĻ•āĻ িāύ। āĻ‡ā§ŸাāϤ āφāĻŽি āĻ—ুāĻŖāĻŽাāύ⧰ āĻŽাāύ্āϝāϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻļ্ā§°ুāϤি, āĻ—োāĻĒāύী⧟āϤা āφ⧰ু āĻ…āύ্āϝ āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ āĻŦ্āĻ¯ā§ąāϏা⧟ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻ•ী⧟ āϏāĻŽāϏ্āϝা āĻŦিāώ⧟ে āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ⧰ āĻ•োāύো āĻŦাāϧ্āϝāϤাāĻŽূāϞāĻ• āύি⧟āĻŽ āĻĒ্⧰⧟োāĻ— āϕ⧰া āύাāχ। āĻ•িāύ্āϤু āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻ• āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ āωāĻĻ্āϝোāĻ—ā§° āĻŦাāĻŦে āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻ…āύুāĻŦাāĻĻāĻ• āĻŦা āĻ­াāώাāĻŦিāĻĻে āĻ—্ā§°āĻšāĻŖ āϕ⧰া āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ⧰ āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ…āĻŦ্āϝাāĻšāϤ ā§°āĻ–াāϟো āĻ†ā§ąāĻļ্āϝāĻ•ী⧟।


āϜীā§ąিāĻ•াā§° āĻ•্āώেāϤ্ā§°āϤ āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŽূāϞ্āϝ āĻ•ি āϏেāχāϟো āύিāĻļ্āϚিāϤ āϕ⧰াāϟো āĻ•āĻ িāύ। āφāĻŽাā§° āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āφāĻŽাā§° āĻŦ্āϝāĻ•্āϤিāϤ্āĻŦā§° āĻ…ংāĻļ āĻšোā§ąা āωāϚিāϤ, āφ⧰ু āĻāχ āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āφāĻŽাā§° āĻĻেāĻļ āĻŦা āĻ…āĻž্āϚāϞ⧰ āϏংāϏ্āĻ•ৃāϤিā§° āĻĒā§°া āφāĻšā§°āĻŖ āϕ⧰া āĻšā§Ÿ। āĻāχ āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧে āφāĻŽাā§° āϝিāĻ•োāύো āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ—্ā§°āĻšāĻŖ āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āϏāĻšা⧟āĻ• āĻš’āĻŦ āĻĒাā§°েāύে?


āφāϧুāύিāĻ• āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻĒাā§°িāĻļ্ā§°āĻŽিāĻ• āφ⧰ু āĻŽā§°্āϝ্āϝাāĻĻাā§° āĻĻā§°ে āĻĒ্ā§°āϧাāύ āϏāĻŽāϏ্āϝাā§° āϏāύ্āĻŽুāĻ–ীāύ āĻš’āĻŦ āĻĒাā§°ো। āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āχāϤিāĻšাāϏāϤ āωāϞ্āϞেāĻ– āφāĻ›ে āϝে āĻ…āύুāĻŦাāĻĻāĻ•āĻ• āĻŽāĻšাāύ āĻļিāϞ্āĻĒী, āϏংāϏ্āĻ•ৃāϤি āĻŦিāĻļেāώāϜ্āĻž āφ⧰ু āĻŽāĻšাāύ āφāĻĻā§°্āĻļ ā§°ূāĻĒে āĻŦিāĻŦেāϚāύা āϕ⧰া āĻšৈāĻ›িāϞ। āĻāϟা āĻŦিāĻļেāώ āĻ•াā§°্āϝ্āϝ⧰ āĻŦাāĻŦে āϏāĻ িāĻ• āĻ…āύুāĻŦাāĻĻāĻ• āĻŦা āĻ­াāώাāĻŦিāĻĻ āĻŦাāĻ›āύি āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āφāĻŽি āĻĒā§°্āϝাāĻĒ্āϤ āĻĒā§°িāĻŽাāĻŖে āϏāĻ•্āώāĻŽ āĻšā§Ÿāύে āύāĻšā§Ÿ āĻŦিāĻŦেāϚāύা āϕ⧰াāϟো।

āĻ“āĻĒā§°āϤ āωāϞ্āϞেāĻ–িāϤ āϏāĻŽāϏ্āϝাāϟোā§° āĻĻুāϟা āϏāĻŽাāϧাāύ āĻš’āĻŦ āĻĒাā§°ে। āĻĒ্ā§°āĻĨāĻŽāϤে, āϏāĻŽāĻ—্ā§° āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻ—ুāĻŖāĻŽাāύ āωāύ্āύāϤ āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āĻĒ্ā§°āĻļিāĻ•্āώāĻŖ āĻŦা āĻ—ā§ąেāώāĻŖা; āφ⧰ু āĻĻ্āĻŦিāϤী⧟āϤে āĻāϟা āϏাāĻŽাāϜিāĻ• āϜাāĻ—ā§°āĻŖā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া āϏāĻŽাāϜāĻ• āĻļুāĻĻ্āϧ āĻ­াāώা āĻĒ্⧰⧟োāĻ—ā§° āĻŦাāĻŦে āωāϤ্āϏাāĻšিāϤ āϕ⧰িāĻŦ āĻĒাā§°ি। āĻ‡ā§Ÿাā§° āϜ⧰ি⧟āϤে āĻ­াāώাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āϏāύ্āĻŽাāύ āφ⧰ু āĻ…āύুāĻŦাāĻĻāϕ⧰ āĻ•াāĻŽā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻļ্ā§°āĻĻ্āϧা āĻŦাā§িāĻŦ।

āĻĒ্ā§°াāĻŖāϜিāϤ āĻ•āϞিāϤা

Wednesday, February 19, 2014

Understand your Hospital expenses with the right medical translation

Health and wealth complement one another is a fact that is universally known and accepted around the world. Apart from the need to find the most efficient health care system, people in general prefer health care that is easy on the pocket as well. This takes care of the physical and mental well-being of the patient and their care takers. One way through which this may be ensured is through being able to understand well the medical terms with relation to the illness and its prognosis.

Understanding the medical terms, prescriptions and medical bills may become all the more difficult for one to understand if the language is not understood by the payee. This is where it becomes inevitable to understand your medical bills with the right medical translation.

Medical translation is a trend that is becoming increasingly important for non-English speaking crowds, as in most scenarios; the medical bills are made in English as based on the medical prescriptions and health reports. This means that most of the need for medical translators around the world is growing each day, so that the medical bills can be understood in other languages as well.

In order to understand your medical bills with the right medical translation, it is important that the person or agency carrying out the translation is well equipped with the necessary qualifications so that the chances of wrong or inaccurate translation may be ruled out. As a matter of fact, it is necessary for medical translators to have been professionally certified for practicing the job of a medical translator. This helps in giving an assurance to the payee that the medical bills will be translated with a thorough knowledge and understanding of the particulars of the case and will be able to provide a clearer understanding for the payee.

When matters of health and money are combined, it becomes important to put faith in the best so that the chances of going wrong may be eradicated. Understanding your medical bill with the right medical translations may help in not only cutting out the chances of undue monetary losses but also helps in understanding the medical case in detail and knowing what exactly one is paying for. The importance of good healthcare and value for money may never be sufficiently understood unless; one knows what one is paying for. The way to future awareness and safety in monetary transactions is through finding the best in business medical translators who may be able to guide and make one understand the medical bills which otherwise may be a difficult task for a layman to understand.

It is also important to know that the medical translations of medical bills are not only easy to understand but also accurately translated, so that they may be used for future references and a hassle free report is maintained in a language that may be universally understood. Understanding medical bills with the right medical translation is almost as important as getting the right medication for a health issue.

Saturday, February 15, 2014

Literary Translation Need- The Reliable Source of Accurate and Quality

The beginnings of language approximately 100, 00 years ago, and writing approximately 500 years ago form the foundation for the expansion of translation. Renowned translations frequently serve as reference points for tracing the course of beginning. Literary translation makes the connection between cultures and languages. In the act of literary translation, the heart of another culture becomes visible, and the translator recreates the sophisticated sensibilities of overseas nations and their people through the linguistic, musical, regular, and image possibilities of the new language. Literary translation is the translation of books within the field of literature. Translation of literary book such as novels book, short stories book, plays, poems book, etc. is measured a literary chase in its own right.

The liberty of translating a literary book resides principally in the option to understand the piece, to use text or words that are not essentially the translated counterparts of the original, to manipulate the content in such way that it observes the way of the author but, most highly, manages to recreate the atmosphere in a dissimilar language.

Literary needs special proficiencies and an important language background. Also, in order to tackle this kind of translation one requires being sharp about literature, to have a sure calling. Measured by various an, art’, literary translation seems to have concerned many proficient linguists principally due to its free outlook and its rewarding consequences. The appreciation people have for the innumerable prizes awarded to translators every year show literary translation.

Literary is “the supreme type of translation,” then there seems to be some anomaly in the fact that it is possibly the at least financially rewarded and that there is very small company worked. This last point could be explained by the truth that many writers and publishing firms tend to work with a chosen translator. Nevertheless, there seems to be no lack of translators willing to chase the dream of having their task published. There may be many causes for this, some of them altruistic, some of them less so.

Some literary translators identify their task to be “making a contribution, nevertheless small, to greater considerate between civilizations,” while others persevere “out of feel affection for literature.”

The extremely use and mixture of literary and translation is symptomatic of the informal way in which the ideas of literature. Since neither idea is well defined in most civilizations, defining storybook translation is the initial obstacle confronting the learned.

Many companies have a require for Literary translations management. Administrative translations cover a very wide range of Literary-related contents. This field can also include novels book, short stories book, plays, poems book and many more. Due to the frequently complex nature of Literary, translators must have in depth understanding of the topic matter in addition to a high degree of linguistic proficiency.

Literary translations are extremely in demand and have become the necessitate of the present worldwide and home market throughout the world. Thus, these services are a very significant and best source of correct and superiority documents required in the world.

Monday, April 22, 2013

āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦ—ୁāŦ°ୁāŦ¤୍ā­ąāŦĒୂāŦ°୍āŦŖ୍āŦŖ āŦ¤āŦĨ୍⭟

Anubaadara gurutwa puurnn tathy

āŦ­ାāŦˇାāŦ•ୁ āŦĻେāŦļ āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ“ āŦĻେāŦļāŦ•ୁ āŦŦିāŦļ୍ā­ą āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ¸ଂāŦ¯ୋāŦ— āŦ•āŦ°ିāŦŦାāŦ° āŦāŦ•āŦŽାāŦ¤୍āŦ° āŦ…āŦŦāŦ˛āŦŽ୍āŦŦāŦ¨ āŦšେāŦ‰āŦ›ି āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ। āŦ­ାāŦˇା āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟āŦ° āŦ…āŦ¨୍⭟ାāŦ¨୍⭟ āŦŦିāŦ­ାāŦ— āŦŽāŦ§୍⭟āŦ°ୁ āŦāŦšା āŦ¸āŦ°୍āŦŦ āŦļ୍āŦ°େāŦˇ୍āŦ । āŦāŦšାāŦ•ୁ āŦāŦ• āŦ¸୍ā­ąāŦ¤āŦ¨୍āŦ¤୍āŦ° āŦŦିāŦ­ାāŦ— āŦŦୋāŦ˛ି āŦŦିāŦšାāŦ° āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦ…āŦ¨ାāŦŦāŦļ୍⭟āŦ•। āŦāŦšାāŦ° āŦ†āŦŦāŦļ୍⭟āŦ•āŦ¤ା āŦ¯ୁāŦ—େ āŦ¯ୁāŦ—େ āŦĒ୍āŦ°āŦ¤୍⭟େāŦ• āŦ­ାāŦˇାāŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟ āŦĒାāŦ‡ଁ āŦ°āŦšି āŦ†āŦ¸ିāŦ›ି āŦāŦŦଂ āŦ°āŦšିāŦŦ āŦŽāŦ§୍⭟। āŦ†āŦœିāŦ° āŦŦିāŦļ୍ā­ąୀāŦ•āŦ°āŦŖ āŦ•ାāŦŗāŦ°େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦ†āŦŦāŦļ୍⭟āŦ•āŦ¤ା āŦ…āŦ§ିāŦ• āŦ…āŦ¨ୁāŦ­ୂāŦ¤ āŦšେāŦ‰āŦ›ି।

āŦĒ୍āŦ°āŦĨāŦŽāŦ¤ଃ, āŦĒ୍āŦ°āŦ¤୍⭟େāŦ• āŦ­ାāŦˇାāŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟ āŦŽୂāŦŗ āŦ­ାāŦˇାāŦ°ୁ āŦļāŦ•୍āŦ¤ି āŦ“ āŦ¸ାāŦŽāŦ°୍āŦĨ୍⭟ āŦ†āŦšāŦ°āŦŖ āŦ•āŦ°ିāŦĨାāŦ, āŦ¯େāŦĒāŦ°ି āŦ¸ଂāŦ¸୍āŦ•ୃāŦ¤āŦ°ୁ āŦŦିāŦ­ିāŦ¨୍āŦ¨ āŦ­ାāŦ°āŦ¤ୀ⭟ āŦ­ାāŦˇା āŦ“ āŦ˛ାāŦŸିāŦ¨୍‌āŦ°ୁ āŦ‡ଂāŦ°ାāŦœୀ āŦ¸āŦŽେāŦ¤ ⭟ୁāŦ°ୋāŦĒୀ⭟ āŦ­ାāŦˇାāŦ¸āŦŽୂāŦš āŦ āŦļāŦ•୍āŦ¤ି āŦ¸āŦŦୁ āŦ•େāŦŦāŦŗ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦœāŦ°ିāŦ†āŦ°େ āŦĒ୍āŦ°ାāŦĒ୍āŦ¤ āŦšୋāŦ‡āŦ›ି।

āŦĻ୍ā­ąୀāŦ¤ୀ⭟āŦ¤ଃ, āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦĻ୍ā­ąାāŦ°ା āŦ•େāŦŦāŦŗ āŦ­ାāŦˇା āŦ¨ୁāŦšେଁ, āŦ¸ାāŦŽାāŦœିāŦ• āŦœୀāŦŦāŦ¨, āŦ¸ଂāŦ¸୍āŦ•ୃāŦ¤ି āŦ“ āŦ°ାāŦœāŦ¨ୈāŦ¤ିāŦ• āŦ•୍āŦˇେāŦ¤୍āŦ°āŦ°େ āŦāŦšାāŦ° āŦ†āŦŦāŦļ୍⭟āŦ•āŦ¤ା āŦ¸āŦŽāŦ¸୍āŦ¤େ āŦšୃāŦĻ⭟āŦ™୍āŦ—āŦŽ āŦ•āŦ°āŦ¨୍āŦ¤ି।

āŦ­ାāŦ°āŦ¤ āŦ­āŦŗି āŦ—ୋāŦŸିāŦ āŦŦāŦšୁāŦ­ାāŦˇୀ āŦĻେāŦļāŦ°େ āŦ•େāŦŦāŦŗ āŦŦିāŦ­ିāŦ¨୍āŦ¨ āŦ­ାāŦˇାāŦŽାāŦ¨āŦ™୍āŦ•āŦ° āŦ†āŦĻାāŦ¨āŦĒ୍āŦ°āŦĻାāŦ¨ āŦĻ୍ā­ąାāŦ°ା āŦšିଁ āŦ­ାāŦ°āŦ¤ୀ⭟ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟āŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦ•ୃāŦ¤ āŦ°ୂāŦĒ āŦŦିāŦ•āŦļିāŦ¤ āŦšୋāŦ‡āŦĒାāŦ°ିāŦŦ āŦāŦŦଂ āŦœାāŦ¤ୀ⭟ āŦ¸ଂāŦšāŦ¤ି āŦ¸୍āŦĨାāŦĒିāŦ¤ āŦ•āŦ°ାāŦ¯ାāŦ‡ āŦĒାāŦ°ିāŦŦ। āŦŦିāŦļ୍ā­ą āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟ āŦĒାāŦ‡ଁ āŦŽāŦ§୍⭟ āŦāŦšା āŦĒ୍āŦ°āŦ¯ୁāŦœ୍⭟। āŦ˛ାāŦŸିāŦ¨୍‌ āŦ­ାāŦˇାāŦ•ୁ āŦ†āŦŽୂāŦŗāŦšୂāŦŗ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°ି āŦāŦ•āŦĻା āŦ‡ଂāŦ°ାāŦœୀ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟ āŦ•େāŦŦāŦŗ āŦ¸ୁāŦ¸୍āŦĨāŦ¤ାāŦ¤ା āŦ˛ାāŦ­ āŦ•āŦ˛ା āŦ¨ାāŦšିଁ; āŦāŦšା āŦĒāŦ°ିāŦĒୁāŦˇ୍āŦŸ āŦšୋāŦ‡ āŦ…āŦŽāŦ°āŦ¤୍ā­ą āŦŽāŦ§୍⭟ āŦšାāŦ¸āŦ˛ āŦ•āŦ°ିāŦ¨େāŦ˛ା। āŦ•ୌāŦŖāŦ¸ି āŦ­ାāŦˇା āŦŽାāŦ§୍⭟āŦŽāŦ°େ āŦšିଁ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟ āŦ—ୋāŦŸିāŦ āŦĒ୍āŦ°ାāŦ¨୍āŦ¤ୀ⭟ āŦ­ାāŦˇାāŦ°େ āŦ…āŦ¨ୂāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ āŦ†āŦ‰ āŦŦିāŦļ୍ā­ąāŦ° āŦ•େāŦ‰ଁ āŦ—ୋāŦŸିāŦ āŦ—ାଁ āŦŽାāŦŸିāŦ° āŦŽāŦŖିāŦˇāŦŸି āŦ¤ା’ āŦ•āŦĨିāŦ¤ āŦ­ାāŦˇାāŦ°େ āŦ†āŦŽୋāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ āŦāŦšାāŦšିଁ āŦ¤ ‘āŦŦିāŦļ୍ā­ą’āŦ° āŦĒāŦ°ିāŦ•āŦŗ୍āŦĒāŦ¨ା āŦ¸ାāŦ•ାāŦ° āŦšୋāŦ‡āŦĨିāŦŦାāŦ° āŦ—ୋāŦŸିāŦ āŦŦ⭜ āŦĒ୍āŦ°āŦŽାāŦŖ।

āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦ•ାāŦ°:-

āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŽୁāŦ–୍⭟āŦ¤ āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦĒାāŦ‡ଁ āŦ•େāŦ¤େāŦ• āŦŦିāŦļେāŦˇāŦ°େ āŦĻୃāŦˇ୍āŦ ି āŦĻେāŦŦାāŦ•ୁ āŦ†āŦŦāŦļ୍⭟āŦ•, āŦ¯āŦĨା-

āŦĒ୍āŦ°āŦĨāŦŽāŦ¤ଃ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŽୌāŦ–ିāŦ• āŦāŦŦଂ āŦ˛ିāŦ–ିāŦ¤, āŦŽିāŦļ୍āŦ°ିāŦ¤ āŦŦା Computer/Machine āŦĻ୍ā­ąାāŦ°ା āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ। āŦ¤େāŦŖୁ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽā­ŸāŦ°େ āŦŦିāŦˇā­Ÿ āŦĒ୍āŦ°āŦ¤ି āŦ§୍⭟ାāŦ¨ āŦĻେāŦŦାāŦ•ୁ āŦšୁāŦ।

•             āŦĒ୍āŦ°āŦļାāŦ¸āŦ¨ିāŦ• āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦŦାāŦ¨ିāŦœ୍⭟ିāŦ• āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             Computer āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦ…āŦ°୍āŦĨāŦ¨ୈāŦ¤ିāŦ• āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦ†āŦ°୍āŦĨିāŦ• āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦ¸ାāŦ§ାāŦ°āŦŖ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦ†āŦ‡āŦ¨ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦ†āŦ•୍āŦˇāŦ°ିāŦ• āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦ”āŦˇāŦ§ିāŦ• āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

•             āŦĒ୍āŦ°āŦ¯ୁāŦ•୍āŦ¤ିāŦ—āŦ¤ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ

āŦĒāŦĻāŦ•୍āŦˇେāŦĒ:-

āŦ“ā­œିāŦļା āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟āŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦ—āŦ¤ି āŦĻିāŦ—āŦ°େ āŦ•ିāŦ›ି āŦĒāŦĻāŦ•୍āŦˇେāŦĒ āŦ¨େāŦ‡āŦ›āŦ¨୍āŦ¤ି, āŦāŦ•āŦŦିଂāŦļ āŦļāŦ¤ାāŦŦ୍āŦĻୀāŦ°େ āŦŦିāŦļ୍ā­ąāŦŦିāŦĻ୍⭟ାāŦŗā­Ÿ āŦŽାāŦ¨āŦ™୍āŦ•āŦ°େ āŦ“ā­œିāŦ† āŦ­ାāŦˇା āŦ‰āŦ¨୍āŦ¨āŦ¤ି āŦĒାāŦ‡ଁ āŦ–ୋāŦ˛ା āŦ¯ାāŦ‡āŦ›ି “āŦ­ାāŦˇା āŦ•େāŦ¨୍āŦĻ୍āŦ° āŦŦା Language Center”, āŦāŦšା āŦ–ୋāŦ˛ିāŦŦା āŦĒāŦ°āŦ ାāŦ°ୁ āŦ•େāŦ¤େāŦ•ାଂāŦļāŦ°େ āŦ“ā­œିāŦ† āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟āŦ°େ āŦ•āŦŽ୍āŦĒ୍⭟ୁāŦŸāŦ° āŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦŦେāŦļ āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ“ā­œିāŦ† āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°ୀ āŦŽାāŦ¨āŦ™୍āŦ•āŦ° āŦāŦšି āŦ†āŦ§ୁāŦ¨ିāŦ• āŦ¸āŦŽାāŦœāŦ°େ āŦ…āŦ¨୍⭟ āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦ™୍āŦ• āŦ¨ିāŦ•āŦŸāŦ°େ āŦ ିāŦ† āŦšେāŦŦା āŦĒାāŦ‡ଁ āŦĒāŦĨāŦŸିāŦ āŦ¸ୃāŦˇ୍āŦŸି āŦ•āŦ°ିāŦ›ି। āŦāŦšି āŦŦିāŦ­ାāŦ— āŦĻ୍ā­ąାāŦ°ା āŦ¸୍āŦ¨ାāŦ¤āŦ• āŦāŦŦଂ āŦ¸୍āŦ¨ାāŦ¤āŦ•ୋāŦ¤୍āŦ¤āŦ°āŦ° āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨āŦ™୍āŦ•āŦ° āŦĒାāŦ āŦ¸ୂāŦšିāŦ°େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ¨ାāŦŽāŦ• āŦāŦ• āŦĒାāŦ  āŦ¯ୋāŦ— āŦ•āŦ°ାāŦ¯ାāŦ‡āŦ›ି। āŦ¯ାāŦšା āŦĻ୍ā­ąାāŦ°ା āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦœāŦ—āŦ¤āŦ°େ āŦāŦ• āŦ¨ୂāŦ¤āŦ¨ āŦ¸୍āŦĨାāŦ¨ āŦĒାāŦ‡āŦ›ି āŦāŦŦଂ āŦāŦšି āŦ‰āŦĻ୍⭟ାāŦŽ āŦĻ୍ā­ąାāŦ°ା āŦ“ā­œିāŦļା āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŦା āŦ…āŦ¨୍⭟ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟āŦ•ୁ āŦ“ā­œିāŦ†āŦ°େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°ି āŦĒ⭜ୋāŦļୀ āŦ°ାāŦœ୍⭟ āŦŦା āŦĻେāŦļāŦ° āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟āŦ°େ āŦĒ୍āŦ°āŦŦେāŦļ āŦ˛ାāŦ— āŦ•āŦ°େāŦŦାāŦ°େ āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°āŦ›ାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨āŦ™୍āŦ• āŦ ାāŦ°ୁ āŦļିāŦ•୍āŦˇāŦ• āŦĒāŦ°୍āŦ¯୍⭟āŦ¨୍āŦ¤ āŦāŦ• āŦ‰āŦĻ୍⭟ାāŦŽ āŦ•āŦ°ୁāŦ›āŦ¨୍āŦ¤ି। āŦ¸େāŦšି āŦāŦ• āŦ•୍āŦˇୁāŦĻ୍āŦ° āŦšେāŦˇ୍āŦ ା āŦ¯ାāŦšା āŦĻିāŦ¨େ āŦ†āŦ°āŦŽ୍āŦ­ āŦšୋāŦ‡āŦĨିāŦ˛ା, āŦ¤ାāŦšା āŦāŦŦେ āŦ†āŦŽāŦ° āŦŦୃāŦšāŦ¤୍āŦ¤āŦ° āŦ¸୍ā­ąାāŦ°୍āŦĨāŦ•ୁ āŦ‰āŦœ୍āŦœୀāŦŦିāŦ¤ āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ…āŦ§ିāŦ•āŦ°ୁ āŦ…āŦ§ିāŦ• āŦ“ā­œିāŦ† āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍⭟ିāŦ•āŦ™୍āŦ•ୁ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°୍āŦŽāŦ°େ āŦ†āŦ—୍āŦ°āŦšୀ āŦ•āŦ°ାāŦ‡ āŦĒାāŦ°ିāŦ›ି।

āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽā­ŸāŦ°େ āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦĻୃāŦˇ୍āŦŸି:-

ā­§-āŦŦିāŦˇā­Ÿ āŦ…āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ।

ā­¨-āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦ­ାāŦŦāŦ°େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦĒାāŦ‡ଁ āŦĻିāŦ†āŦ¯ାāŦ‡ āŦĨିāŦŦା āŦ¸ୂāŦšāŦ¨ାāŦ•ୁ āŦĒ⭜ିāŦŦା।

ā­Š-āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽā­ŸāŦ°େ āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦ­ାāŦŦāŦ°େ Glossary āŦĒ୍āŦ°āŦ¤ି āŦ§୍⭟ାāŦ¨ āŦĻେāŦŦା āŦ†āŦŦāŦļ୍⭟āŦ•।

āŦ‰āŦĻାāŦšāŦ°āŦŖ:-
Source
Target
Importance of Glossary usage
Capturing failed
āŦ•୍⭟ାāŦĒāŦšāŦ°୍ āŦŦିāŦĢāŦŗ
Capture - āŦ‰āŦ ାāŦ¨୍āŦ¤ୁ
PDF Reader
PDF  āŦ°ିāŦĄāŦ°
Reader - āŦĒାāŦ āŦ•

āŦāŦšି āŦĒāŦ°ିāŦ¸୍āŦĨିāŦ°େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ•āŦ™୍āŦ•ୁ āŦ§୍⭟ାāŦ¨ āŦĻେāŦŦାāŦ•ୁ āŦšେāŦŦ āŦ¯େ Glossary āŦ°େ āŦļāŦŦ୍āŦĻ āŦ•’āŦŖ āŦĻିāŦ†āŦ¯ାāŦ‡āŦ›ି। āŦāŦšା āŦĒāŦ°େ Glossary āŦ°େ āŦĻିāŦ†āŦ¯ାāŦ‡ āŦĨିāŦŦା āŦļāŦŦ୍āŦĻ āŦ…āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ•āŦ°ାāŦ¯ିāŦŦା āŦ†āŦŦāŦļ୍⭟āŦ•। āŦāŦš āŦ•āŦ°ାāŦ—āŦ˛େ āŦ…āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° Quality āŦ­āŦ˛ āŦšେāŦŦ। āŦ•ିāŦ¨୍āŦ¤ୁ āŦ•ିāŦ›ି āŦ•୍āŦˇେāŦ¤୍āŦ°āŦ°େ Glossary āŦ°େ āŦĻିāŦ†āŦ¯ାāŦ‡āŦĨିāŦŦା āŦļāŦŦ୍āŦĻāŦ•ୁ āŦŦ୍⭟āŦŦāŦšାāŦ° āŦ•āŦ°ିāŦĒାāŦ°ିāŦŦା āŦ¨ାāŦšିଁ āŦ•ାāŦ°āŦŖ āŦŦାāŦ•୍⭟ āŦ…āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ¸āŦ ିāŦ• āŦļāŦŦ୍āŦĻāŦ° āŦĒ୍āŦ°ā­ŸୋāŦ— āŦ¨āŦšେāŦ˛େ āŦŦାāŦ•୍⭟ āŦ¸āŦ ିāŦ• āŦ…āŦ°୍āŦĨāŦ° āŦ˛ୋāŦĒ āŦ˜āŦŸିāŦŦ।

Tuesday, January 22, 2013

āĻ…āϏāĻŽী⧟া āφ⧰ু āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাā§° āĻŽাāϜ⧰ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻ•


Relationship between Assamese and Bengali Language



āĻ…āϏāĻŽীāϝ়া āĻ­াāώা āĻšৈāĻ›ে āĻĒূā§°্āĻŦāĻ­াā§°āϤী⧟-āφ⧰্āϝ āĻ­াāώা৷āĻāχ āĻ­াāώা āĻĒ্ā§°āϧাāύāĻ•ৈ āωāϤ্āϤ⧰-āĻĒূāĻŦ āĻ­াā§°āϤ⧰ āĻ…āϏāĻŽāϤ āĻ•োā§ąা āĻšā§Ÿ৷ āĻ…āϏāĻŽā§° ā§°াāϜ্āϝিāĻ• āĻ­াāώা āĻšāϞ āĻ…āϏāĻŽী⧟া৷ āĻ…āϏāĻŽā§° āĻŦাāĻšিā§°েāĻ“ āĻĒূā§°্āĻŦোāϤ্āϤ⧰⧰ āĻ…āύ্āϝ ā§°াāϜ্āϝāϏāĻŽূāĻšāϤো āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώা āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§° āϕ⧰া āĻĻেāĻ–া āϝা⧟āϝেāύে-āĻ…ā§°ুāĻŖাāϚāϞāĻĒ্ā§°āĻĻেāĻļ, āĻŽেāϘাāϞ⧟ ,āύাāĻ—াāϞেāĻŖ্āĻĄāϤাā§°োāĻĒā§°ি āĻĻাঁāϤিāĻ•াāώ⧰ী⧟া āĻ­ূāϟাāύ, āĻŦাংāϞাāĻĻেāĻļ āφ⧰ু āĻŽ্āϝাāύāĻŽাā§°ā§° āĻĻā§°ে āĻĻেāĻļāϤো āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώা āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšৃāϤ āĻšā§Ÿ āύাāĻ—াāϞেāĻŖ্āĻĄāϤ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻŽিāĻļ্ā§°িāϤ āύাāĻ—াāĻŽীāϜ āĻ­াāώা āĻ•োā§ąা āĻšā§Ÿ৷āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাā§° āĻāĻ• āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧ āϏাāĻšিāϤ্āϝ āφ⧰ু āϏংāϏ্āĻ•ৃāϤি āφāĻ›ে৷ āĻ—োāϟেāχ āĻŦিāĻļ্āĻŦāϜুā§°ি āĻ•āĻŽেāĻ“ āϤিāύি āĻ•োāϟি āĻŽাāύুāĻšে āĻāχ āĻ­াāώা āĻŦ্āĻ¯ā§ą্āĻšাā§° āϕ⧰ে৷

āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাāĻ“ āĻāϟা āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧ āĻ­াāώা1836 āϚāύ⧰ āĻĒā§°া 1882 āϚāύāϞৈ āĻ…āϏāĻŽā§° ā§°াāϜ্āϝিāĻ• āĻ­াāώা āĻŦাংāϞা āφāĻ›িāϞ৷ āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ āĻŦাংāϞাāĻ­াāώা āĻĒāĻļ্āϚিāĻŽāĻŦংāĻ—, āϤ্ā§°িāĻĒুā§°া āφ⧰ু āĻŦাংāϞাāĻĻেāĻļā§° āĻŽুāĻ–্āϝ āĻ­াāώা āĻŦিāĻļ্āĻŦāϤāĻĒ্ā§°া⧟ 20 āĻ•োāϟি āĻŽাāύুāĻšে āĻāχ āĻ­াāώা āĻŦ্āĻ¯ā§ą্āĻšাā§° āϕ⧰ে৷ āĻŦিāĻļ্āĻŦā§° āĻ•āĻĨিāϤ āĻ­াāώাāϏāĻŽূāĻšā§° āĻ­িāϤ⧰āϤ āĻ‡ā§Ÿাā§° āϏ্āĻĨাāύ āĻĒāĻž্āϚāĻŽ৷ āĻ­াā§°āϤāϤ āĻ‡ā§Ÿাā§° āϏ্āĻĨাāύ āĻĻ্āĻŦিāϤী⧟৷

āĻ­াā§°āϤāĻŦā§°্āώ āĻāύেāĻ•ুā§ąা āĻāĻ–āύ ā§°াāώ্āϟ্ā§° āϝāϤ āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āĻ­াāώা, āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āϜাāϤি āφ⧰ু āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āϧ⧰্āĻŽā§° āϞোāĻ• āĻŦাāϏ āϕ⧰ে৷ āĻāχ āĻ­াāώাāĻŦোā§° āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āĻ­াāώা-āĻ—োāώ্āĻ ীā§° āĻ…āύ্āϤ⧰্āĻ—āϤāĻ­াā§°āϤāϤ āĻĒাঁāϚ āĻĒ্ā§°āĻ•াā§°ā§° āĻ­াāώা-āĻ—োāώ্āĻ ী āφāĻ›ে āϏেāχāĻŦোā§° āĻšāϞ āφ⧰্āϝ্āϝ, āĻĻ্ā§°াāĻŦি⧜ āĻ…āώ্āϟ্ā§°-āĻāĻ›ি⧟াāϟিāĻ• āφ⧰ু āϚীāύ-āϤিāĻŦ্āĻŦāϤী⧟ āĻ­াāώা āĻ—োāώ্āĻ ীāφ⧰্āϝ্āϝ āĻ­াāώা āĻ­াā§°āϤāϤ āĻĒ্ā§°āϚāϞিāϤ āϏāĻ•āϞোāϤāĻ•ৈ āĻĄাāϙ⧰ āĻ­াāώা āĻ—োāώ্āĻ ী āĻāχ āĻ­াāώাā§° āĻ…āύ্āϤ⧰্āĻ—āϤ āĻ­াāώাāĻŦোā§° āĻšāϞ-āĻšিāύ্āĻĻী, āĻ…āϏāĻŽী⧟া, āĻŦাংāϞা, āĻŽাā§°াāĻ ী, āĻ—ুāϜ⧰াāϟি, āĻĒাāĻž্āϜাā§ąী, āĻ‰ā§œি⧟া, āω⧰্āĻĻু, āύেāĻĒাāϞী āφāĻĻি āĻĻ্āĻŦিāϤী⧟āϤে, āĻĻ্ā§°াāĻŦি⧜ āĻ­াāώাāĻ—োāώ্āĻ ী āĻāχ āĻ­াāώা āĻŦিāĻļেāώāĻ•ৈ āĻĻāĻ•্āώিāĻŖ āĻ­াā§°āϤāϤ āĻŦ্āĻ¯ā§ą্āĻšাā§° āϕ⧰া āĻšā§Ÿ৷āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻ…āύ্āϤ⧰্āĻ—āϤ āĻ­াāώাāĻŦোā§° āĻšāϞ-āϤাāĻŽিāϞ, āϤেāϞেāĻ—ু, āĻŽাāϞা⧟াāϞāĻŽ, āĻ•াāύা⧜া āφāĻĻি৷ āϏিংāĻšāϞী, āĻ•ুā§°āĻŽাāϞি, āϚাā§ąā§°া āφāĻĻি āĻ…āώ্āϟ্ā§°-āĻāĻ›ি⧟াāϟিāĻ• āĻ­াāώাāĻ—োāώ্āĻ ীā§° āĻ…āύ্āϤ⧰্āĻ—āϤ৷ āĻŽূāĻ–্āϝ⧰ূāĻĒে āĻāχ āĻ­াāώা āĻাā§°āĻ–āĻŖ্āĻĄ, āω⧰িāώ্āϝা, āĻĒāĻļ্āϚিāĻŽ-āĻŦংāĻ—āφ⧰ু āĻ…āϏāĻŽā§° āĻ•োāύো āĻ•োāύো āϏ্āĻĨাāύāϤ āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§° āϕ⧰া āĻšā§Ÿ৷āϚীāύ-āϤিāĻŦ্āĻŦāϤী⧟ āĻ­াāώাāĻ—োāώ্āĻ ীā§° āĻ…āύ্āϤ⧰্āĻ—āϤ āĻ­াāώাāĻŦোā§° āĻšāϞ- āύāĻ—া, āĻŽিāϜো, āĻŽāĻŖিāĻĒুā§°ি, āĻ–াāĻ›ী, āĻĻāĻĢāϞা, āϤাংāĻ—āĻ–ূāϞ, āφāĻ“ āφāĻĻিāĻāχ āĻ­াāώা āĻŦিāĻļেāώāĻ•ৈ āωāϤ্āϤ⧰-āĻĒূā§°্āĻŦাāĻž্āϚāϞ⧰ ā§°াāϜ্āϝ āϏāĻŽূāĻšāϤ āĻ•োā§ąা āĻšā§Ÿ৷āĻ­াā§°āϤāϤ āϚীāύ-āϤিāĻŦ্āĻŦāϤী⧟ āĻ­াāώা āĻ—োāώ্āĻ ী⧟েāχ āϏāĻ•āϞোāϤāĻ•ৈ āϏ⧰ু āĻ­াāώা āĻ—োāώ্āĻ ী৷āĻ‡ā§Ÿাā§°োāĻĒā§°ি āĻ­াā§°āϤāϤ āχāĻŖ্āĻĄো āχāω⧰োāĻĒী⧟ āĻ­াāώাāĻ—োāώ্āĻ ীā§°ো āĻĒ্ā§°āϚāϞāύ āφāĻ›িāϞ āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ āĻ­াā§°āϤāϤ āĻĒ্ā§°āϚāϞিāϤ āĻ­াāώাāϏāĻŽূāĻšā§° āĻ­িāϤ⧰āϤ āĻ•েā§ąāϞ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাāϤāĻšে āĻāχ āĻ­াāώাāĻ—োāώ্āĻ ীā§° āĻ…āύূāĻĻাāύ āĻĻেāĻ–া āϝা⧟৷

āωāĻĒā§°োāĻ•্āϤ āϚ⧰্āϚাā§° āĻĒā§°া āĻĻেāĻ–া āϝা⧟ āϝে āĻ…āϏāĻŽী⧟া āφ⧰ু āĻŦাংāϞা āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻāĻ•ে āĻ­াāώা āĻ—োāώ্āĻ ীā§° āϏāĻĻāϏ্āϝ āĻ—āϤিāĻ•ে āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώাā§° āĻŽাāϜāϤ āĻŦāĻšুāϤো āĻŽিāϞ āφāĻ›ে৷ āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώা āϏংāϏ্āĻ•ৃāϤ āĻ­াāώাā§° āĻĒā§°া āϏāĻŽাāύ্āϤ⧰াāϞāĻ­াā§ąে āωāϤ্āĻĒāϤ্āϤি āĻšৈāĻ›ে৷ āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώাā§° āĻŦā§°্āĻŖāϏংāĻ–্āϝা āĻĒ্ā§°া⧟ āϏāĻŽাāύ৷ āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώাā§° āĻŦā§°্āĻŖāĻŦোā§° āĻĻেāĻ–াāϤো āĻĒ্ā§°া⧟ āĻāĻ•ে৷ āĻ•েā§ą্āϞ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাā§° āĻŦā§°্āĻŖ ā§°āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাāϤ āĻŦেāϞেāĻ— āϧ⧰āĻŖে āϞিāĻ–া āĻšā§Ÿ৷ āĻ‡ā§Ÿাā§° āωāĻĒā§°িāĻ“ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাā§° ā§ą'āĻŦাংāϞাāϤ āύাāχāĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώা āϏংāϏ্āĻ•ৃāϤ⧰ āĻĒā§°া āωāϤ্āĻĒāϤ্āϤি āĻšāϞেāĻ“ āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻļāĻŦ্āĻĻāϏāĻŽূāĻšā§° āĻ…ā§°্āĻĨ āϏāĻŽ্āĻĒূā§°্āĻŖ āĻŦেāϞেāĻ— āĻšā§ŸāωāĻĻাāĻšā§°āĻŖāϏ্āĻŦā§°ূāĻĒে āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻļāĻŦ্āĻĻ āϝেāύে-āϜুāχāφ⧰ু āĻĒাāύী৷ āĻŦাংāϞাāϤ āĻāχ āĻĻুāϟা āĻļāĻŦ্āĻĻā§° āĻ…ā§°্āĻĨ āĻšāϞ-āφāĻ—ুāύ āφ⧰ু āϜāϞ৷ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āφ⧰ু āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাā§° āĻŦ্āϝাāϕ⧰āĻŖāϤো āĻŦ্āϝāϤিāĻ•্ā§°āĻŽ āĻĻেāĻ–া āϝা⧟āϤাā§°োāĻĒā§°ি āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাāϤ āύāĻ•াā§°াāϤ্āĻŽāĻ•āĻŦোāϧ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āϧাāϤুā§° āĻĒ্⧰⧟োāĻ— āϕ⧰া āĻšā§Ÿ৷āĻ•িāύ্āϤু āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাāϤ āύāĻ•াā§°াāϤ্āĻŽāĻ• āĻ•োāύো āϧাāϤুā§° āĻĒ্⧰⧟োāĻ— āύāĻšā§Ÿ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাāϤ āύিāĻļ্āϚি⧟āϤা āĻŦুāϜাāĻŦāϞৈ āϟো, āϜāύ, āϜāύী, āĻĄাāϞ, āĻ–āύ, āϜোāĻĒা āφāĻĻি āĻĒ্ā§°āϤ্āϝ⧟ āĻĒ্⧰⧟োāĻ— āϕ⧰া āĻšā§Ÿ āĻ•িāύ্āϤু āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাāϤ āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻ•োāύো āϏāĻŽāϤুāϞ্āϝ āĻĒ্ā§°āϤ্āϝ⧟ āĻĒোā§ąা āύাāϝা⧟৷ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাā§° āωāϚ্āϚাā§°āĻŖ āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাāϤāĻ•ৈ āĻ­িāύ্āύ āĻšā§Ÿ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাā§° āϏ্āĻŦā§°āĻŦā§°্āĻŖā§° āωāϚ্āϚাā§°āĻŖ āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাā§° āωāϚ্āϚাā§°āĻŖāϤāĻ•ৈ āĻ­িāύ্āύ āĻšā§Ÿ

āĻ…āϏāĻŽী⧟া āφ⧰ু āĻŦাংāϞা āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώাā§°েāχ āĻŦৃāĻšāϤ্ āϏাāĻšিāϤ্āϝ āĻ­াāĻŖ্āĻĄাā§° āφāĻ›ে৷ āφāϜি āφāĻŽি āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŽাāϧ্āϝāĻŽেā§°ে āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώাā§° āϏাāĻšিāϤ্āϝāĻ• āϜাāύিāĻŦ āĻĒাā§°িāĻ›ো৷ āϏে⧟েāĻšে āĻ…āύুāĻŦাāĻĻāĻ• āφāĻŽি āϏেāϤু āφāĻ–্āϝা āĻĻিāĻŦ āĻĒাā§°ো৷

āĻ…āϏāĻŽā§° āϏাāĻšিāϤ্āϝ-āϏংāϏ্āĻ•ৃāϤিāϤ āĻŽিāĻļ্ā§°িāϤ āĻ­াā§ąāϧাā§°া āĻĻেāĻ–া āϝা⧟ āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻĒ্ā§°āĻ­াā§ą āĻ­াāώাā§° āĻ•্āώেāϤ্ā§°āϤো āĻĻেāĻ–া āϝা⧟ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাāϤ āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাā§° āĻļāĻŦ্āĻĻ āφ⧰ু āĻŦাংāϞা āĻ­াāώাāϤ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাā§° āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āĻļāĻŦ্āĻĻā§° āĻĒ্⧰⧟োāĻ— āĻĻেāĻ–া āϝা⧟ āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻ•াā§°āĻŖ āĻšৈāĻ›ে āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻāĻ•ে āĻ­াāώাāĻ—োāώ্āĻ ীā§° āĻ…ংāĻ—
āĻļেāώāϤ, āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āĻ­াāώাā§° āĻŽাāϜāϤ āϝিāĻŽাāύেāχ āĻĒাā§°্āĻĨāĻ•্āϝ āύাāĻĨাāĻ•āĻ• āĻ•ি⧟ āĻ­াāώাā§° āωāĻĻ্āĻĻেāĻļ্āϝ āĻšāϞ āĻļুāĻĻ্āϧāĻ­াā§ąে āφ⧰ু āϏāĻšāϜāĻ­াā§ąে āϕ⧰া āϏāĻŽ্āĻ­াāώāĻŖ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āφ⧰ু āĻŦাংāϞা āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώা⧟েāχ āϏāĻšāϜ āφ⧰ু āϏ⧰āϞ āϝাā§° āĻ•াā§°āĻŖে āĻ‡ā§ŸাāĻ• āϏāĻšāϜে āĻŦুāϜিāĻŦ āĻĒাā§°ি৷ āϤাā§°োāĻĒā§°ি āĻāχ āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώা āĻāĻ•েāĻŦাā§°ে āύিāĻ•āϟ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻ•ী⧟ āĻ­াāώাāύিāϜ⧰-āύিāϜ⧰ āϏ্āĻĨাāύāϤ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āφ⧰ু āĻŦাংāϞা āĻĻু⧟োāϟা āĻ­াāώাāχ āĻŦিāĻļেāώ āφāϏāύ āĻĻāĻ–āϞ āϕ⧰িāĻ›ে৷

āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ āϏোāĻŽ্āϝা āϟ্ā§°াāύ্āϏāϞেāϟ⧰ āĻĒ্ā§°াāχāĻ­েāϟ āϞিāĻŽিāϟেāĻĄāϤ(āĻĻিāϞ্āϞী)āĻ•োāĻŽ্āĻĒাāύীāϤ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাā§° āĻĒā§°িāϝোāϜāύা āϏāĻŽāύ্āĻŦ⧟āĻ• ā§°ূāĻĒে āĻ•াā§°্āϝ্āϝ⧰āϤ āĻ…āϏāĻŽী⧟া āĻ­াāώাāϤ āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ, āϞেāĻ–āύ, āϏāĻŽ্āĻĒাāĻĻāύ, āϏāĻŽীāĻ•্āώা āφāĻĻি āĻ•াā§°্āϝ্āϝ āϕ⧰ে।