Globalization has gained impetus and in today’s time where perfection and professionalism rules, it is imperative to fritter time and money to assure that all your certified documents are proof-read and edited without any mistakes. For a proficient mistake free experience, you need to invest in a good and reliable skilled service which puts in their best to proof read and edit your professional documents furnishing you with the best. Whether you are dealing with professional firms or you are gaining a potential client for your business, proof-reading is a vital element in structuring and shaping your deal. You must think twice are you willing to put your deal at risk? To gauge this you can compare the cost you will incur in hiring a specialized editing service and also weigh the cost you will incur when you lose a deal worth thousands and millions. Choice is yours.
How important is proof reading and editing?
Well! Some businesses have this perception that they are proficient enough to proof-read and edit their own creations. However, this can only be possible if you write occasionally but dealing with business deals, qualified document writing isn’t an occasional thing wherein you cannot reply on your proofreading and editing skills. This is where specialized proofreading services come in. There are various trained proofreading and editing services which make sure that the final document is mistake free before it is used for business dealings.
The sole reason why you must appoint a professional proof reading service is that when you write documents every day, it becomes a habit and as a writer you become so involved in the drill that minute and intricate details get hampered. The practiced proofreading and editing services center on the flow and quality of writing as well as aspire to make the manuscript error free. For business deals overseas and with various clients in the same country, the major form of business dealings is written communication. In written communication, the main thing is that the document must be clear and concise. The scripted communication must not hamper the deal and must have a flawless flow.
However, if you want to pursue a flourishing business and establish faith in your existing potential clients, it is significantly imperative for you to hire a certified proof-reading service. Somya Translators are perhaps, one of the best professional proofreading services. They provide a revised and error free document that doesn’t only allow you to showcase a solemn image of your business but assists you to effortlessly communicate your memorandum with accuracy and lucidity. Whether you want a simple document to be written or a complex one, a legal document or a sophisticated one, your manuscripts showcase and exhibit your reliability. Somya translators portray your message succinctly and precisely. We meet tight rolling deadlines and furnish you with an error-free certified document. Our staff is skilled and proficiently revises the work before submitting the final product to the client.

Somya Translators Pvt. Ltd. based on excellence and true commitment to customer service is here to help you to translate your document making it available for people who don't speak your language. We provide Translation Services in over 100+ languages.Continuously, we are adding new languages and value added services at an attractive price to cater to various companies budgetary demands for their value of money.
Thursday, January 15, 2015
Saturday, December 20, 2014
English to Spanish: Complexity of the language made easy
Well! There are umpteen numbers of
languages around the world. However, English to Spanish translation is perhaps
touted to be a very popular service globally. If you have the thoughts of
expanding your business globally, the most important thing is to hire a language
conversion agency which can solve the complexity of the language barriers and
eliminate all the hassles. Majority of companies which have great scope in
international markets do not expand their wings into Spanish speaking markets
because they feel that English to Spanish-translation is a very big deal and
they are satisfied in dealing with domestic clients. But these businesses do
not understand the importance of expanding globally and restrict themselves.
When you have the potential to build your business and that too in Spanish
market, why not try and give it a shot? In this way you can expand your
business and garner a greater share of profit. All you need to do is find
reliable English to Spanish Translation Company.
What are the services offered by reliable rendition company?
Whenever you plan to hunt for a
reliable rendition company which offers English to Spanish conversion, you need
to keep in mind certain points. Always remember that an accurate word to word conversion
is important but presentation is the key. The presentation, layout, alignment,
font, graphic design and typesetting are very important features. Also make
sure that the company commits their work is submitted on time. A reliable
company always meet’s tight rolling deadlines. Qualified and skilled
Spanish translators always have the required experience and understand the needs of the
customers. The translators have the level of education which is required for
the conversion and are natural in the conversion process. There is always a pro
if you choose specialized transformation company, whenever you go for meetings,
the translators can help to communicate with your prospective dealers. It would
ensure that there isn’t any miscommunication among clients and professionals
would always provide on the spot transformation without thinking twice.
One very important thing is that
every country has different styles and ways of promotion and marketing. If your
country has x style then another country might have y style. A professional transformation
agency would be of great help. You would always know what the other party wants
and there would be no scope of confusion. You might feel that you know the
language and don’t need any services but what if you aren’t able to decipher
the exact meaning of what your dealer is saying? Here is where the professional
rendition service comes in. You need to acknowledge and understand about your
competitors, about what your dealer has to say as clear communication is a very
crucial aspect.
Using English to Spanish conversion
can help you in interacting with a huge number of clientele easily. You would
always want your consumers to stay happy and contended as well as you would
want them to be satisfied with your product. There wouldn’t be any room for
mistakes if you avail for professional English to Spanish rendition agency.
Somya Translators Pvt. Ltd. is a professional and reliable English to Spanish translation
service. Helpful as well as dependable!
Thursday, May 8, 2014
REQUIREMENTS OF LEGAL DOCUMENT TRANSLATION
Firstly, what makes a legal translation necessary and why it is so important? In this world we all are bounded to a state dimension and with the increasing feelings of belonging to an international reality. This is the main reason for which all aspects of life are subject to translation. Legal translation concerns with the legal world, like press conference held after a summit or to the introduction ceremony of new rules and regulations. Each and every word of a legal document carries some special meaning. Legal translation has different levels at either nationally or internationally, for multilingual country or when one international organization is tried to capture the global market as well. It may be come for regulating legal relationships among the communities of different legal systems and speaking different languages.
Features of Legal documents:-
The unique feature of legal texts is undoubtedly their regaining nature. The legal texts need to follow some unique style and structural rule. These rules need to be observed according to the text and by the translators.
The classifications may be done according to the approach which we need to take with the legal documents at the time of translating the document. This approach helps to distinguish between authoritative and non-authoritative legal contexts. Always a legal text is used with a special concern or purpose. All the special concerns may derive from some functions. Legal texts are informative texts, which aim to provide some information to the readers.
In legal texts there are two functions: regulatory and informative. Regulatory function contains the “code of conduct or norms”, it means it includes regulations of laws, agreements, codes etc. The second function comprises the “Judicial judgment and instructions which carry judicial and administrative ethics”.
In continuation, regulatory functions always include the terms and conditions or agreements of use of certain product. And in informative functions, it may include the judgmental products after certain judicial date of someone.
Language of the legal texts is strictly bounded and it is difficult to speak about the text without considering about legal language. Legal texts are used as confidential documents. The prescriptive role of language feature is shared by all kind of legal documents, to fulfilling the specific goal of the document. The legal rules are commonly divided into prescriptive and descriptive.
All the functions, rules, may be changes according to the nature of the legal system. During the translation of the legal documents translators should always remember about the uses of correct terminology. The main purpose of legal documents, agreements, and other legal activities is use to improve the impact of the people’s behavior.
Features of Legal documents:-
The unique feature of legal texts is undoubtedly their regaining nature. The legal texts need to follow some unique style and structural rule. These rules need to be observed according to the text and by the translators.
The classifications may be done according to the approach which we need to take with the legal documents at the time of translating the document. This approach helps to distinguish between authoritative and non-authoritative legal contexts. Always a legal text is used with a special concern or purpose. All the special concerns may derive from some functions. Legal texts are informative texts, which aim to provide some information to the readers.

In continuation, regulatory functions always include the terms and conditions or agreements of use of certain product. And in informative functions, it may include the judgmental products after certain judicial date of someone.
Language of the legal texts is strictly bounded and it is difficult to speak about the text without considering about legal language. Legal texts are used as confidential documents. The prescriptive role of language feature is shared by all kind of legal documents, to fulfilling the specific goal of the document. The legal rules are commonly divided into prescriptive and descriptive.
All the functions, rules, may be changes according to the nature of the legal system. During the translation of the legal documents translators should always remember about the uses of correct terminology. The main purpose of legal documents, agreements, and other legal activities is use to improve the impact of the people’s behavior.
-Pranjit Kalita
*****************************************************************************
Tuesday, April 22, 2014
Web localization services from Delhi India
Web localization today achieved a great significance in the business world; it became a tool adopted by the people who want to make business mark. With the entire world under single business umbrella, it became a necessity to be more interactive; gone are the days when people used to be themselves with no interactions, no knowledge regarding the world outside their domain.
People in the whole world are not only geographically divided but also found having diverse cultural backgrounds which differ from people to people living in different parts of the world. Every businessperson is surrounded by those differences which act as a great obstacle on their path of pursuing a good business.
However, the advancement and development in science and technology has totally transformed the entire scenario; it broke the cultural and language barriers. As several software devices have been developed that can help to break the language hurdles through translation of various languages, more businesses are going to be generated.
Any businessman can realize the importance of Web Localization in the global market today. The change in the international trade system brought by globalization and liberalization ensured a place to Web Localization in the global market. It is basically forming the websites in particular local language and dialogs targeting the people of specific regions. When an economy is on the path of decline, the impact is usually seen on the markets. If the company wants to survive in the struggling economy, it has to resort to different business tactics; web localization is one of these tactics. It is more required for looking markets outside of one’s dominant areas due to the fall of local demands and creates an opening for the products to be available for outside possible clients. In addition to it, it also provides protection from single currency’s fluctuation.
Most of the people are very fond of using Internets, almost half of their things are done through online medium, and it is because of that many companies are getting their websites available to the users, providing every detail of their products that act as a good and effective promotion.
Making websites localized is also a thing of great fun; it enables even the strangers attracted towards the sites, they feel warm and welcomed, take pride and disseminate information to more people to popularize their language.
People in the whole world are not only geographically divided but also found having diverse cultural backgrounds which differ from people to people living in different parts of the world. Every businessperson is surrounded by those differences which act as a great obstacle on their path of pursuing a good business.
However, the advancement and development in science and technology has totally transformed the entire scenario; it broke the cultural and language barriers. As several software devices have been developed that can help to break the language hurdles through translation of various languages, more businesses are going to be generated.
Any businessman can realize the importance of Web Localization in the global market today. The change in the international trade system brought by globalization and liberalization ensured a place to Web Localization in the global market. It is basically forming the websites in particular local language and dialogs targeting the people of specific regions. When an economy is on the path of decline, the impact is usually seen on the markets. If the company wants to survive in the struggling economy, it has to resort to different business tactics; web localization is one of these tactics. It is more required for looking markets outside of one’s dominant areas due to the fall of local demands and creates an opening for the products to be available for outside possible clients. In addition to it, it also provides protection from single currency’s fluctuation.
Most of the people are very fond of using Internets, almost half of their things are done through online medium, and it is because of that many companies are getting their websites available to the users, providing every detail of their products that act as a good and effective promotion.
Making websites localized is also a thing of great fun; it enables even the strangers attracted towards the sites, they feel warm and welcomed, take pride and disseminate information to more people to popularize their language.
Friday, April 4, 2014
āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āĻā§°ু āύীāϤি
āĻāĻ āϝুāĻāϤ, āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ্ā§°āĻšāĻŖā§° āĻĒ্ā§°āĻ্ā§°িā§াāĻ āĻāĻা āĻ্ā§°িā§াā§° āĻĒā§°িāĻāϞ্āĻĒāύাāϤ āĻĒ্ā§°āϧাāύ āĻুāĻŽিāĻা āĻĒাāϞāύ āĻā§°ে। āĻāĻ āĻĒā§°িāĻāϞ্āĻĒāύাāĻ āĻāĻা āĻ āύুāĻŽোāĻĻিāϤ āĻāĻā§°āĻŖāĻŦিāϧিā§° āϏৈāϤে āĻোāύো āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻāϤ āύিā§োāĻ āĻŦা āϤেāĻঁāϞোāĻāĻ āĻŦā§°্āĻাāϏ্āϤ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āύিā§°্āĻĻেāĻļিāϤ āĻā§°ে। āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻুāĻŖāĻŽাāύ āϏāĻŽāϏ্āϝা āĻŦা āϏāĻŽā§āϏীāĻŽাā§° āĻŦিāĻĢāϞāϤা, āĻāĻ্āϝāύ্āϤ⧰ীāĻŖ āĻāύ্āĻĻāϞ, āϧāύ⧰ āĻ āĻĒāĻā§ āĻā§°ু āĻāĻ্ā§°āĻšā§° āĻ āĻাā§ąā§° āĻĻā§°ে āĻā§°্āĻŽāϏ্āĻĨাāύ⧰ āϏāĻŽāϏ্āϝাāϏāĻŽূāĻš āĻĒā§°িāϏ্āĻĨিāϤি āϏাāĻĒেāĻ্āώে āĻঁāϤ⧰াāĻŦāϞৈ āĻāϞ্āϞেāĻāϝোāĻ্āϝ āĻĒ্ā§°ā§াāϏ āĻŦিāĻāϤ āĻŦāĻā§°āϤ āĻā§°া āĻšৈāĻিāϞ। āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻ āĻā§°্āĻŽāĻাā§°ী āĻā§°ু āĻāĻ্āĻāĻĒāĻĻাāϧিāĻাā§°ী āϏāĻāϞ āύিāĻ āĻŦিāĻŦেāĻāύা, āϏāϤāϤা āĻā§°ু āĻļ্ā§°āĻĻ্āϧাā§°ে āĻোāύো āϏংāĻাāϤ⧰ āϏāĻŽাāϧাāύ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āĻŦāĻšুāϞāĻাā§ąে āĻāϤ্āϏাāĻšিāϤ āĻā§°া āĻšā§।
āĻĒā§°িāĻাāϞāύাā§° āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āĻā§°ু āύীāϤিā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻিāϤ্āϤি āĻā§°ি āĻ āύুāĻŽোāĻĻিāϤ āĻļāĻŦ্āĻĻāĻোāώāϤ āĻĨāĻা āĻĒā§°িāĻাāώাā§° āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§°ā§° āĻিāĻুāĻŽাāύ āĻāĻĻাāĻšā§°āĻŖ āĻĻিā§া āĻšৈāĻে; āĻāύে āĻ ā§ąāϏ্āĻĨাā§° āϏāĻŽাāϧাāύ āĻĒাāĻŦā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻāĻŦোā§° āĻĒ্ā§°āĻাāĻļ āĻā§°ু āĻŦিāĻাā§° āĻā§°িāĻŦāϞৈ āĻĒā§°্āϝাāĻĒ্āϤ āĻ্āĻাāύ āĻĨāĻা āĻ āύুāĻŽোāĻĻিāϤ āĻাāώাāĻŦিāĻĻে āϤৈā§াā§° āĻā§°া āĻļāĻŦ্āĻĻāĻোāώ⧰ āĻĒā§°া āĻĒ্ā§°āϏ্āϤুāϤ āĻā§°া āĻšā§।
āĻāĻŽি āĻোāύো āĻŦিāĻাā§° āύāĻā§°াāĻৈ, āĻā§°ু āĻāĻāύ āĻাāώাāĻŦিāĻĻ ā§°ূāĻĒে āĻāĻŽাā§° āĻ্ā§°াāĻšāĻā§° āϏৈāϤে āĻāĻা āĻāύ্āϤঃāϏাংāϏ্āĻৃāϤিāĻ āϝোāĻাāϝোāĻ āĻāĻ āύ āĻā§°া āĻāĻিāϤ, āĻāĻŽি āĻāĻা āĻĒাāĻ āĻŦাāĻāύি āĻā§°া āĻŦিāώā§āϤ āϏāĻŽ্āĻĒূā§°্āĻŖ āĻĒেāĻļাāĻĻাā§°িāĻাā§ąে āĻŦিāĻŦেāĻāύা āĻā§°োঁ। āĻāĻā§া āĻāĻŽাā§° āϏাāĻŽ্āĻাāĻŦ্āϝ āĻ্ā§°াāĻšāĻ āĻā§°ু āĻĒ্ā§°াāĻĒ্āϤāĻā§°্āϤা āĻĻুā§োāϞৈāĻে āĻāĻŽাā§° āĻā§°্āϤāĻŦ্āϝ। āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻāϤāĻাā§ąে āĻāĻŽি āĻোāύো āϏāĻŽāϏ্āϝা āĻĒā§°িāĻাāϞāύা āĻā§°িāĻŦāϞৈ āĻিāĻুāĻŽাāύ āύৈāϤিāĻ āύীāϤি āĻā§°ু āϏ্āĻŦাāϧীāύ āĻŽāϤাāĻŽāϤ āĻĒāĻāύ্āĻĻ āĻā§°োঁ āĻŦা āϏৃāώ্āĻি āĻā§°োঁ।
āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻ ংāĻļ ā§°ূāĻĒে, āĻļāĻŦ্āĻĻāĻোāώ, āώ্āĻাāĻāϞ āĻাāĻāĻĄ, āĻুāϞāĻিāĻ āĻāϤ্āϝাāĻĻি āϏঁāĻুāϞিāϏāĻŽূāĻš āĻā§°ু āĻ āύ্āϝ āϏāĻšাā§āĻ āϏাāĻŽāĻ্ā§°ীā§°ে āĻোāύো āύāĻĨিāĻĒāϤ্ā§°ā§° āϏ্āĻĨাāύীā§āĻā§°āĻŖ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āϝিāĻোāύো āĻ āύুāĻŦাāĻĻāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻা āĻĒ্ā§°āĻ্ā§°িā§া āϏৃāώ্āĻি āĻā§°ে। āĻĒā§°িāϏ্āĻĨিāϤি āϏাāĻĒেāĻ্āώে āĻāĻা āϏুāĻŦিāϧাāĻāύāĻ āĻā§°ু āĻāϤ্āϤāĻŽ āĻĒāĻĨ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āĻāĻĒুāύি āĻি āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŦ āϏেāĻāĻো āĻāĻĒোāύাā§°েāĻ āĻĻ্āĻŦাā§িāϤ্āĻŦ। āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āϏāĻāϞো āĻ্āώেāϤ্ā§° āĻŦা āĻĄ’āĻŽেāĻāύ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻিāĻুāĻŽাāύ āĻŦিāĻļেāώ āύিā§āĻŽ āĻŦা āĻŽাāύ āϤৈā§াā§° āĻā§°াāĻো āĻĒ্ā§°ā§োāĻāύীā§, āϝিāĻোā§° āĻā§°িā§āϤে āĻāĻĒুāύি āĻāĻāύ āĻ āύুāĻŦাāĻĻāĻā§° āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻুāĻŖāĻŽাāύ āύিāĻļ্āĻিāϤ āĻā§°িāĻŦ āĻĒাā§°ে। āĻিāύ্āϤু āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ āĻĒā§°িāϏ্āĻĨিāϤিāϤ, āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āύীāϤি āĻā§°ু āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āĻ āύুāϏ⧰āĻŖ āĻā§°ি āϏ্āĻĨাāύীā§āĻā§°āĻŖā§° āĻ্āώেāϤ্ā§°āĻāύāϤ āĻ āĻŦ্āϝাāĻšāϤ ā§°āĻাāĻোāĻ āĻŦā§° āĻāĻ িāύ। āĻā§াāϤ āĻāĻŽি āĻুāĻŖāĻŽাāύ⧰ āĻŽাāύ্āϝāϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻļ্ā§°ুāϤি, āĻোāĻĒāύীā§āϤা āĻā§°ু āĻ āύ্āϝ āĻ āύুāĻŦাāĻĻ āĻŦ্āĻ¯ā§ąāϏাā§ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻীā§ āϏāĻŽāϏ্āϝা āĻŦিāώā§ে āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ⧰ āĻোāύো āĻŦাāϧ্āϝāϤাāĻŽূāϞāĻ āύিā§āĻŽ āĻĒ্ā§°ā§োāĻ āĻā§°া āύাāĻ। āĻিāύ্āϤু āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻ āĻ āύুāĻŦাāĻĻ āĻāĻĻ্āϝোāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻā§াā§° āĻ āύুāĻŦাāĻĻāĻ āĻŦা āĻাāώাāĻŦিāĻĻে āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°া āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ⧰ āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ āĻŦ্āϝাāĻšāϤ ā§°āĻাāĻো āĻā§ąāĻļ্āϝāĻীā§।
āĻীā§ąিāĻাā§° āĻ্āώেāϤ্ā§°āϤ āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŽূāϞ্āϝ āĻি āϏেāĻāĻো āύিāĻļ্āĻিāϤ āĻā§°াāĻো āĻāĻ িāύ। āĻāĻŽাā§° āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āĻāĻŽাā§° āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāϤ্āĻŦā§° āĻ ংāĻļ āĻšোā§ąা āĻāĻিāϤ, āĻā§°ু āĻāĻ āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āĻāĻŽাā§° āĻĻেāĻļ āĻŦা āĻ āĻ্āĻāϞ⧰ āϏংāϏ্āĻৃāϤিā§° āĻĒā§°া āĻāĻšā§°āĻŖ āĻā§°া āĻšā§। āĻāĻ āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧে āĻāĻŽাā§° āϝিāĻোāύো āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āϏāĻšাā§āĻ āĻš’āĻŦ āĻĒাā§°েāύে?
āĻāϧুāύিāĻ āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻĒাā§°িāĻļ্ā§°āĻŽিāĻ āĻā§°ু āĻŽā§°্āϝ্āϝাāĻĻাā§° āĻĻā§°ে āĻĒ্ā§°āϧাāύ āϏāĻŽāϏ্āϝাā§° āϏāύ্āĻŽুāĻীāύ āĻš’āĻŦ āĻĒাā§°ো। āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻāϤিāĻšাāϏāϤ āĻāϞ্āϞেāĻ āĻāĻে āϝে āĻ āύুāĻŦাāĻĻāĻāĻ āĻŽāĻšাāύ āĻļিāϞ্āĻĒী, āϏংāϏ্āĻৃāϤি āĻŦিāĻļেāώāĻ্āĻ āĻā§°ু āĻŽāĻšাāύ āĻāĻĻā§°্āĻļ ā§°ূāĻĒে āĻŦিāĻŦেāĻāύা āĻā§°া āĻšৈāĻিāϞ। āĻāĻা āĻŦিāĻļেāώ āĻাā§°্āϝ্āϝ⧰ āĻŦাāĻŦে āϏāĻ িāĻ āĻ āύুāĻŦাāĻĻāĻ āĻŦা āĻাāώাāĻŦিāĻĻ āĻŦাāĻāύি āĻā§°িāĻŦāϞৈ āĻāĻŽি āĻĒā§°্āϝাāĻĒ্āϤ āĻĒā§°িāĻŽাāĻŖে āϏāĻ্āώāĻŽ āĻšā§āύে āύāĻšā§ āĻŦিāĻŦেāĻāύা āĻā§°াāĻো।
āĻāĻĒā§°āϤ āĻāϞ্āϞেāĻিāϤ āϏāĻŽāϏ্āϝাāĻোā§° āĻĻুāĻা āϏāĻŽাāϧাāύ āĻš’āĻŦ āĻĒাā§°ে। āĻĒ্ā§°āĻĨāĻŽāϤে, āϏāĻŽāĻ্ā§° āĻ āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻুāĻŖāĻŽাāύ āĻāύ্āύāϤ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āĻĒ্ā§°āĻļিāĻ্āώāĻŖ āĻŦা āĻā§ąেāώāĻŖা; āĻā§°ু āĻĻ্āĻŦিāϤীā§āϤে āĻāĻা āϏাāĻŽাāĻিāĻ āĻাāĻā§°āĻŖā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া āϏāĻŽাāĻāĻ āĻļুāĻĻ্āϧ āĻাāώা āĻĒ্ā§°ā§োāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻāϤ্āϏাāĻšিāϤ āĻā§°িāĻŦ āĻĒাā§°ি। āĻā§াā§° āĻā§°িā§āϤে āĻাāώাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āϏāύ্āĻŽাāύ āĻā§°ু āĻ āύুāĻŦাāĻĻāĻā§° āĻাāĻŽā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻļ্ā§°āĻĻ্āϧা āĻŦাā§িāĻŦ।
āĻĒ্ā§°াāĻŖāĻিāϤ āĻāϞিāϤা
Wednesday, February 19, 2014
Understand your Hospital expenses with the right medical translation
Health and wealth complement one another is a fact that is universally known and accepted around the world. Apart from the need to find the most efficient health care system, people in general prefer health care that is easy on the pocket as well. This takes care of the physical and mental well-being of the patient and their care takers. One way through which this may be ensured is through being able to understand well the medical terms with relation to the illness and its prognosis.
Understanding the medical terms, prescriptions and medical bills may become all the more difficult for one to understand if the language is not understood by the payee. This is where it becomes inevitable to understand your medical bills with the right medical translation.
Medical translation is a trend that is becoming increasingly important for non-English speaking crowds, as in most scenarios; the medical bills are made in English as based on the medical prescriptions and health reports. This means that most of the need for medical translators around the world is growing each day, so that the medical bills can be understood in other languages as well.
In order to understand your medical bills with the right medical translation, it is important that the person or agency carrying out the translation is well equipped with the necessary qualifications so that the chances of wrong or inaccurate translation may be ruled out. As a matter of fact, it is necessary for medical translators to have been professionally certified for practicing the job of a medical translator. This helps in giving an assurance to the payee that the medical bills will be translated with a thorough knowledge and understanding of the particulars of the case and will be able to provide a clearer understanding for the payee.
When matters of health and money are combined, it becomes important to put faith in the best so that the chances of going wrong may be eradicated. Understanding your medical bill with the right medical translations may help in not only cutting out the chances of undue monetary losses but also helps in understanding the medical case in detail and knowing what exactly one is paying for. The importance of good healthcare and value for money may never be sufficiently understood unless; one knows what one is paying for. The way to future awareness and safety in monetary transactions is through finding the best in business medical translators who may be able to guide and make one understand the medical bills which otherwise may be a difficult task for a layman to understand.
It is also important to know that the medical translations of medical bills are not only easy to understand but also accurately translated, so that they may be used for future references and a hassle free report is maintained in a language that may be universally understood. Understanding medical bills with the right medical translation is almost as important as getting the right medication for a health issue.
Understanding the medical terms, prescriptions and medical bills may become all the more difficult for one to understand if the language is not understood by the payee. This is where it becomes inevitable to understand your medical bills with the right medical translation.
Medical translation is a trend that is becoming increasingly important for non-English speaking crowds, as in most scenarios; the medical bills are made in English as based on the medical prescriptions and health reports. This means that most of the need for medical translators around the world is growing each day, so that the medical bills can be understood in other languages as well.
In order to understand your medical bills with the right medical translation, it is important that the person or agency carrying out the translation is well equipped with the necessary qualifications so that the chances of wrong or inaccurate translation may be ruled out. As a matter of fact, it is necessary for medical translators to have been professionally certified for practicing the job of a medical translator. This helps in giving an assurance to the payee that the medical bills will be translated with a thorough knowledge and understanding of the particulars of the case and will be able to provide a clearer understanding for the payee.
When matters of health and money are combined, it becomes important to put faith in the best so that the chances of going wrong may be eradicated. Understanding your medical bill with the right medical translations may help in not only cutting out the chances of undue monetary losses but also helps in understanding the medical case in detail and knowing what exactly one is paying for. The importance of good healthcare and value for money may never be sufficiently understood unless; one knows what one is paying for. The way to future awareness and safety in monetary transactions is through finding the best in business medical translators who may be able to guide and make one understand the medical bills which otherwise may be a difficult task for a layman to understand.
It is also important to know that the medical translations of medical bills are not only easy to understand but also accurately translated, so that they may be used for future references and a hassle free report is maintained in a language that may be universally understood. Understanding medical bills with the right medical translation is almost as important as getting the right medication for a health issue.
Saturday, February 15, 2014
Literary Translation Need- The Reliable Source of Accurate and Quality
The beginnings of language approximately 100, 00 years ago, and
writing approximately 500 years ago form the foundation for the
expansion of translation. Renowned translations frequently serve as
reference points for tracing the course of beginning. Literary
translation makes the connection between cultures and languages. In the
act of literary translation, the heart of another culture becomes
visible, and the translator recreates the sophisticated sensibilities of
overseas nations and their people through the linguistic, musical,
regular, and image possibilities of the new language. Literary
translation is the translation of books within the field of literature.
Translation of literary book such as novels book, short stories book,
plays, poems book, etc. is measured a literary chase in its own right.
The liberty of translating a literary book resides principally in the option to understand the piece, to use text or words that are not essentially the translated counterparts of the original, to manipulate the content in such way that it observes the way of the author but, most highly, manages to recreate the atmosphere in a dissimilar language.
Literary needs special proficiencies and an important language background. Also, in order to tackle this kind of translation one requires being sharp about literature, to have a sure calling. Measured by various an, art’, literary translation seems to have concerned many proficient linguists principally due to its free outlook and its rewarding consequences. The appreciation people have for the innumerable prizes awarded to translators every year show literary translation.
Literary is “the supreme type of translation,” then there seems to be some anomaly in the fact that it is possibly the at least financially rewarded and that there is very small company worked. This last point could be explained by the truth that many writers and publishing firms tend to work with a chosen translator. Nevertheless, there seems to be no lack of translators willing to chase the dream of having their task published. There may be many causes for this, some of them altruistic, some of them less so.
Some literary translators identify their task to be “making a contribution, nevertheless small, to greater considerate between civilizations,” while others persevere “out of feel affection for literature.”
The extremely use and mixture of literary and translation is symptomatic of the informal way in which the ideas of literature. Since neither idea is well defined in most civilizations, defining storybook translation is the initial obstacle confronting the learned.
Many companies have a require for Literary translations management. Administrative translations cover a very wide range of Literary-related contents. This field can also include novels book, short stories book, plays, poems book and many more. Due to the frequently complex nature of Literary, translators must have in depth understanding of the topic matter in addition to a high degree of linguistic proficiency.
Literary translations are extremely in demand and have become the necessitate of the present worldwide and home market throughout the world. Thus, these services are a very significant and best source of correct and superiority documents required in the world.
The liberty of translating a literary book resides principally in the option to understand the piece, to use text or words that are not essentially the translated counterparts of the original, to manipulate the content in such way that it observes the way of the author but, most highly, manages to recreate the atmosphere in a dissimilar language.
Literary needs special proficiencies and an important language background. Also, in order to tackle this kind of translation one requires being sharp about literature, to have a sure calling. Measured by various an, art’, literary translation seems to have concerned many proficient linguists principally due to its free outlook and its rewarding consequences. The appreciation people have for the innumerable prizes awarded to translators every year show literary translation.
Literary is “the supreme type of translation,” then there seems to be some anomaly in the fact that it is possibly the at least financially rewarded and that there is very small company worked. This last point could be explained by the truth that many writers and publishing firms tend to work with a chosen translator. Nevertheless, there seems to be no lack of translators willing to chase the dream of having their task published. There may be many causes for this, some of them altruistic, some of them less so.
Some literary translators identify their task to be “making a contribution, nevertheless small, to greater considerate between civilizations,” while others persevere “out of feel affection for literature.”
The extremely use and mixture of literary and translation is symptomatic of the informal way in which the ideas of literature. Since neither idea is well defined in most civilizations, defining storybook translation is the initial obstacle confronting the learned.
Many companies have a require for Literary translations management. Administrative translations cover a very wide range of Literary-related contents. This field can also include novels book, short stories book, plays, poems book and many more. Due to the frequently complex nature of Literary, translators must have in depth understanding of the topic matter in addition to a high degree of linguistic proficiency.
Literary translations are extremely in demand and have become the necessitate of the present worldwide and home market throughout the world. Thus, these services are a very significant and best source of correct and superiority documents required in the world.
Monday, April 22, 2013
āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦୁāŦ°ୁāŦ¤୍āąāŦĒୂāŦ°୍āŦŖ୍āŦŖ āŦ¤āŦĨ୍ā
Anubaadara gurutwa puurnn tathy
āŦାāŦˇାāŦୁ āŦĻେāŦļ āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ āŦĻେāŦļāŦୁ āŦŦିāŦļ୍āą āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ¸ଂāŦ¯ୋāŦ āŦāŦ°ିāŦŦାāŦ° āŦāŦāŦŽାāŦ¤୍āŦ° āŦ āŦŦāŦ˛āŦŽ୍āŦŦāŦ¨ āŦšେāŦāŦି āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ। āŦାāŦˇା āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ° āŦ āŦ¨୍āାāŦ¨୍ā āŦŦିāŦାāŦ āŦŽāŦ§୍āāŦ°ୁ āŦāŦšା āŦ¸āŦ°୍āŦŦ āŦļ୍āŦ°େāŦˇ୍āŦ । āŦāŦšାāŦୁ āŦāŦ āŦ¸୍āąāŦ¤āŦ¨୍āŦ¤୍āŦ° āŦŦିāŦାāŦ āŦŦୋāŦ˛ି āŦŦିāŦାāŦ° āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ āŦ¨ାāŦŦāŦļ୍āāŦ। āŦāŦšାāŦ° āŦāŦŦāŦļ୍āāŦāŦ¤ା āŦ¯ୁāŦେ āŦ¯ୁāŦେ āŦĒ୍āŦ°āŦ¤୍āେāŦ āŦାāŦˇାāŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦĒାāŦଁ āŦ°āŦšି āŦāŦ¸ିāŦି āŦāŦŦଂ āŦ°āŦšିāŦŦ āŦŽāŦ§୍ā। āŦāŦିāŦ° āŦŦିāŦļ୍āąୀāŦāŦ°āŦŖ āŦାāŦŗāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦāŦŦāŦļ୍āāŦāŦ¤ା āŦ āŦ§ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦୂāŦ¤ āŦšେāŦāŦି।
āŦĒ୍āŦ°āŦĨāŦŽāŦ¤ଃ, āŦĒ୍āŦ°āŦ¤୍āେāŦ āŦାāŦˇାāŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦŽୂāŦŗ āŦାāŦˇାāŦ°ୁ āŦļāŦ୍āŦ¤ି āŦ āŦ¸ାāŦŽāŦ°୍āŦĨ୍ā āŦāŦšāŦ°āŦŖ āŦāŦ°ିāŦĨାāŦ, āŦ¯େāŦĒāŦ°ି āŦ¸ଂāŦ¸୍āŦୃāŦ¤āŦ°ୁ āŦŦିāŦିāŦ¨୍āŦ¨ āŦାāŦ°āŦ¤ୀā āŦାāŦˇା āŦ āŦ˛ାāŦିāŦ¨୍āŦ°ୁ āŦଂāŦ°ାāŦୀ āŦ¸āŦŽେāŦ¤ āୁāŦ°ୋāŦĒୀā āŦାāŦˇାāŦ¸āŦŽୂāŦš āŦ āŦļāŦ୍āŦ¤ି āŦ¸āŦŦୁ āŦେāŦŦāŦŗ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦāŦ°େ āŦĒ୍āŦ°ାāŦĒ୍āŦ¤ āŦšୋāŦāŦି।
āŦĻ୍āąୀāŦ¤ୀāāŦ¤ଃ, āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦେāŦŦāŦŗ āŦାāŦˇା āŦ¨ୁāŦšେଁ, āŦ¸ାāŦŽାāŦିāŦ āŦୀāŦŦāŦ¨, āŦ¸ଂāŦ¸୍āŦୃāŦ¤ି āŦ āŦ°ାāŦāŦ¨ୈāŦ¤ିāŦ āŦ୍āŦˇେāŦ¤୍āŦ°āŦ°େ āŦāŦšାāŦ° āŦāŦŦāŦļ୍āāŦāŦ¤ା āŦ¸āŦŽāŦ¸୍āŦ¤େ āŦšୃāŦĻāāŦ୍āŦāŦŽ āŦāŦ°āŦ¨୍āŦ¤ି।
āŦାāŦ°āŦ¤ āŦāŦŗି āŦୋāŦିāŦ āŦŦāŦšୁāŦାāŦˇୀ āŦĻେāŦļāŦ°େ āŦେāŦŦāŦŗ āŦŦିāŦିāŦ¨୍āŦ¨ āŦାāŦˇାāŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ° āŦāŦĻାāŦ¨āŦĒ୍āŦ°āŦĻାāŦ¨ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦšିଁ āŦାāŦ°āŦ¤ୀā āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦୃāŦ¤ āŦ°ୂāŦĒ āŦŦିāŦāŦļିāŦ¤ āŦšୋāŦāŦĒାāŦ°ିāŦŦ āŦāŦŦଂ āŦାāŦ¤ୀā āŦ¸ଂāŦšāŦ¤ି āŦ¸୍āŦĨାāŦĒିāŦ¤ āŦāŦ°ାāŦ¯ାāŦ āŦĒାāŦ°ିāŦŦ। āŦŦିāŦļ୍āą āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦĒାāŦଁ āŦŽāŦ§୍ā āŦāŦšା āŦĒ୍āŦ°āŦ¯ୁāŦ୍ā। āŦ˛ାāŦିāŦ¨୍ āŦାāŦˇାāŦୁ āŦāŦŽୂāŦŗāŦୂāŦŗ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ି āŦāŦāŦĻା āŦଂāŦ°ାāŦୀ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦେāŦŦāŦŗ āŦ¸ୁāŦ¸୍āŦĨāŦ¤ାāŦ¤ା āŦ˛ାāŦ āŦāŦ˛ା āŦ¨ାāŦšିଁ; āŦāŦšା āŦĒāŦ°ିāŦĒୁāŦˇ୍āŦ āŦšୋāŦ āŦ āŦŽāŦ°āŦ¤୍āą āŦŽāŦ§୍ā āŦšାāŦ¸āŦ˛ āŦāŦ°ିāŦ¨େāŦ˛ା। āŦୌāŦŖāŦ¸ି āŦାāŦˇା āŦŽାāŦ§୍āāŦŽāŦ°େ āŦšିଁ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦୋāŦିāŦ āŦĒ୍āŦ°ାāŦ¨୍āŦ¤ୀā āŦାāŦˇାāŦ°େ āŦ āŦ¨ୂāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ āŦāŦ āŦŦିāŦļ୍āąāŦ° āŦେāŦଁ āŦୋāŦିāŦ āŦାଁ āŦŽାāŦିāŦ° āŦŽāŦŖିāŦˇāŦି āŦ¤ା’ āŦāŦĨିāŦ¤ āŦାāŦˇାāŦ°େ āŦāŦŽୋāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ āŦāŦšାāŦšିଁ āŦ¤ ‘āŦŦିāŦļ୍āą’āŦ° āŦĒāŦ°ିāŦāŦŗ୍āŦĒāŦ¨ା āŦ¸ାāŦାāŦ° āŦšୋāŦāŦĨିāŦŦାāŦ° āŦୋāŦିāŦ āŦŦā āŦĒ୍āŦ°āŦŽାāŦŖ।
āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦାāŦ°:-
āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŽୁāŦ୍āāŦ¤ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦĒାāŦଁ āŦେāŦ¤େāŦ āŦŦିāŦļେāŦˇāŦ°େ āŦĻୃāŦˇ୍āŦ ି āŦĻେāŦŦାāŦୁ āŦāŦŦāŦļ୍āāŦ, āŦ¯āŦĨା-
āŦĒ୍āŦ°āŦĨāŦŽāŦ¤ଃ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŽୌāŦିāŦ āŦāŦŦଂ āŦ˛ିāŦିāŦ¤, āŦŽିāŦļ୍āŦ°ିāŦ¤ āŦŦା Computer/Machine āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ। āŦ¤େāŦŖୁ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽāāŦ°େ āŦŦିāŦˇā āŦĒ୍āŦ°āŦ¤ି āŦ§୍āାāŦ¨ āŦĻେāŦŦାāŦୁ āŦšୁāŦ।
• āŦĒ୍āŦ°āŦļାāŦ¸āŦ¨ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦŦାāŦ¨ିāŦ୍āିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• Computer āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦ āŦ°୍āŦĨāŦ¨ୈāŦ¤ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦ°୍āŦĨିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦ¸ାāŦ§ାāŦ°āŦŖ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦāŦ¨ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦ୍āŦˇāŦ°ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦˇāŦ§ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦĒ୍āŦ°āŦ¯ୁāŦ୍āŦ¤ିāŦāŦ¤ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
āŦĒāŦĻāŦ୍āŦˇେāŦĒ:-
āŦāିāŦļା āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦāŦ¤ି āŦĻିāŦāŦ°େ āŦିāŦି āŦĒāŦĻāŦ୍āŦˇେāŦĒ āŦ¨େāŦāŦāŦ¨୍āŦ¤ି, āŦāŦāŦŦିଂāŦļ āŦļāŦ¤ାāŦŦ୍āŦĻୀāŦ°େ āŦŦିāŦļ୍āąāŦŦିāŦĻ୍āାāŦŗā āŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ°େ āŦāିāŦ āŦାāŦˇା āŦāŦ¨୍āŦ¨āŦ¤ି āŦĒାāŦଁ āŦୋāŦ˛ା āŦ¯ାāŦāŦି “āŦାāŦˇା āŦେāŦ¨୍āŦĻ୍āŦ° āŦŦା Language Center”, āŦāŦšା āŦୋāŦ˛ିāŦŦା āŦĒāŦ°āŦ ାāŦ°ୁ āŦେāŦ¤େāŦାଂāŦļāŦ°େ āŦāିāŦ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ°େ āŦāŦŽ୍āŦĒ୍āୁāŦāŦ° āŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦŦେāŦļ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦāିāŦ āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀ āŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ° āŦāŦšି āŦāŦ§ୁāŦ¨ିāŦ āŦ¸āŦŽାāŦāŦ°େ āŦ āŦ¨୍ā āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦ୍āŦ āŦ¨ିāŦāŦāŦ°େ āŦ ିāŦ āŦšେāŦŦା āŦĒାāŦଁ āŦĒāŦĨāŦିāŦ āŦ¸ୃāŦˇ୍āŦି āŦāŦ°ିāŦି। āŦāŦšି āŦŦିāŦାāŦ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦ¸୍āŦ¨ାāŦ¤āŦ āŦāŦŦଂ āŦ¸୍āŦ¨ାāŦ¤āŦୋāŦ¤୍āŦ¤āŦ°āŦ° āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ° āŦĒାāŦ āŦ¸ୂāŦିāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ¨ାāŦŽāŦ āŦāŦ āŦĒାāŦ āŦ¯ୋāŦ āŦāŦ°ାāŦ¯ାāŦāŦି। āŦ¯ାāŦšା āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦāŦ¤āŦ°େ āŦāŦ āŦ¨ୂāŦ¤āŦ¨ āŦ¸୍āŦĨାāŦ¨ āŦĒାāŦāŦି āŦāŦŦଂ āŦāŦšି āŦāŦĻ୍āାāŦŽ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦāିāŦļା āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŦା āŦ āŦ¨୍ā āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦୁ āŦāିāŦāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ି āŦĒāୋāŦļୀ āŦ°ାāŦ୍ā āŦŦା āŦĻେāŦļāŦ° āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ°େ āŦĒ୍āŦ°āŦŦେāŦļ āŦ˛ାāŦ āŦāŦ°େāŦŦାāŦ°େ āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦ āŦ ାāŦ°ୁ āŦļିāŦ୍āŦˇāŦ āŦĒāŦ°୍āŦ¯୍āāŦ¨୍āŦ¤ āŦāŦ āŦāŦĻ୍āାāŦŽ āŦāŦ°ୁāŦāŦ¨୍āŦ¤ି। āŦ¸େāŦšି āŦāŦ āŦ୍āŦˇୁāŦĻ୍āŦ° āŦେāŦˇ୍āŦ ା āŦ¯ାāŦšା āŦĻିāŦ¨େ āŦāŦ°āŦŽ୍āŦ āŦšୋāŦāŦĨିāŦ˛ା, āŦ¤ାāŦšା āŦāŦŦେ āŦāŦŽāŦ° āŦŦୃāŦšāŦ¤୍āŦ¤āŦ° āŦ¸୍āąାāŦ°୍āŦĨāŦୁ āŦāŦ୍āŦୀāŦŦିāŦ¤ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ āŦ§ିāŦāŦ°ୁ āŦ āŦ§ିāŦ āŦāିāŦ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āିāŦāŦ୍āŦୁ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°୍āŦŽāŦ°େ āŦāŦ୍āŦ°āŦšୀ āŦāŦ°ାāŦ āŦĒାāŦ°ିāŦି।
āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽāāŦ°େ āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦĻୃāŦˇ୍āŦି:-
ā§-āŦŦିāŦˇā āŦ āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ।
ā¨-āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦାāŦŦāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦĒାāŦଁ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦ āŦĨିāŦŦା āŦ¸ୂāŦāŦ¨ାāŦୁ āŦĒāିāŦŦା।
āŠ-āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽāāŦ°େ āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦାāŦŦāŦ°େ Glossary āŦĒ୍āŦ°āŦ¤ି āŦ§୍āାāŦ¨ āŦĻେāŦŦା āŦāŦŦāŦļ୍āāŦ।
āŦāŦĻାāŦšāŦ°āŦŖ:-
āŦāŦšି āŦĒāŦ°ିāŦ¸୍āŦĨିāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦāŦ୍āŦୁ āŦ§୍āାāŦ¨ āŦĻେāŦŦାāŦୁ āŦšେāŦŦ āŦ¯େ Glossary āŦ°େ āŦļāŦŦ୍āŦĻ āŦ’āŦŖ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦāŦି। āŦāŦšା āŦĒāŦ°େ Glossary āŦ°େ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦ āŦĨିāŦŦା āŦļāŦŦ୍āŦĻ āŦ āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ାāŦ¯ିāŦŦା āŦāŦŦāŦļ୍āāŦ। āŦāŦš āŦāŦ°ାāŦāŦ˛େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° Quality āŦāŦ˛ āŦšେāŦŦ। āŦିāŦ¨୍āŦ¤ୁ āŦିāŦି āŦ୍āŦˇେāŦ¤୍āŦ°āŦ°େ Glossary āŦ°େ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦāŦĨିāŦŦା āŦļāŦŦ୍āŦĻāŦୁ āŦŦ୍āāŦŦāŦšାāŦ° āŦāŦ°ିāŦĒାāŦ°ିāŦŦା āŦ¨ାāŦšିଁ āŦାāŦ°āŦŖ āŦŦାāŦ୍ā āŦ āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ¸āŦ ିāŦ āŦļāŦŦ୍āŦĻāŦ° āŦĒ୍āŦ°āୋāŦ āŦ¨āŦšେāŦ˛େ āŦŦାāŦ୍ā āŦ¸āŦ ିāŦ āŦ āŦ°୍āŦĨāŦ° āŦ˛ୋāŦĒ āŦāŦିāŦŦ।
āŦାāŦˇାāŦୁ āŦĻେāŦļ āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ āŦĻେāŦļāŦୁ āŦŦିāŦļ୍āą āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ¸ଂāŦ¯ୋāŦ āŦāŦ°ିāŦŦାāŦ° āŦāŦāŦŽାāŦ¤୍āŦ° āŦ āŦŦāŦ˛āŦŽ୍āŦŦāŦ¨ āŦšେāŦāŦି āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ। āŦାāŦˇା āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ° āŦ āŦ¨୍āାāŦ¨୍ā āŦŦିāŦାāŦ āŦŽāŦ§୍āāŦ°ୁ āŦāŦšା āŦ¸āŦ°୍āŦŦ āŦļ୍āŦ°େāŦˇ୍āŦ । āŦāŦšାāŦୁ āŦāŦ āŦ¸୍āąāŦ¤āŦ¨୍āŦ¤୍āŦ° āŦŦିāŦାāŦ āŦŦୋāŦ˛ି āŦŦିāŦାāŦ° āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ āŦ¨ାāŦŦāŦļ୍āāŦ। āŦāŦšାāŦ° āŦāŦŦāŦļ୍āāŦāŦ¤ା āŦ¯ୁāŦେ āŦ¯ୁāŦେ āŦĒ୍āŦ°āŦ¤୍āେāŦ āŦାāŦˇାāŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦĒାāŦଁ āŦ°āŦšି āŦāŦ¸ିāŦି āŦāŦŦଂ āŦ°āŦšିāŦŦ āŦŽāŦ§୍ā। āŦāŦିāŦ° āŦŦିāŦļ୍āąୀāŦāŦ°āŦŖ āŦାāŦŗāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦāŦŦāŦļ୍āāŦāŦ¤ା āŦ āŦ§ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦୂāŦ¤ āŦšେāŦāŦି।
āŦĒ୍āŦ°āŦĨāŦŽāŦ¤ଃ, āŦĒ୍āŦ°āŦ¤୍āେāŦ āŦାāŦˇାāŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦŽୂāŦŗ āŦାāŦˇାāŦ°ୁ āŦļāŦ୍āŦ¤ି āŦ āŦ¸ାāŦŽāŦ°୍āŦĨ୍ā āŦāŦšāŦ°āŦŖ āŦāŦ°ିāŦĨାāŦ, āŦ¯େāŦĒāŦ°ି āŦ¸ଂāŦ¸୍āŦୃāŦ¤āŦ°ୁ āŦŦିāŦିāŦ¨୍āŦ¨ āŦାāŦ°āŦ¤ୀā āŦାāŦˇା āŦ āŦ˛ାāŦିāŦ¨୍āŦ°ୁ āŦଂāŦ°ାāŦୀ āŦ¸āŦŽେāŦ¤ āୁāŦ°ୋāŦĒୀā āŦାāŦˇାāŦ¸āŦŽୂāŦš āŦ āŦļāŦ୍āŦ¤ି āŦ¸āŦŦୁ āŦେāŦŦāŦŗ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦāŦ°େ āŦĒ୍āŦ°ାāŦĒ୍āŦ¤ āŦšୋāŦāŦି।
āŦĻ୍āąୀāŦ¤ୀāāŦ¤ଃ, āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦେāŦŦāŦŗ āŦାāŦˇା āŦ¨ୁāŦšେଁ, āŦ¸ାāŦŽାāŦିāŦ āŦୀāŦŦāŦ¨, āŦ¸ଂāŦ¸୍āŦୃāŦ¤ି āŦ āŦ°ାāŦāŦ¨ୈāŦ¤ିāŦ āŦ୍āŦˇେāŦ¤୍āŦ°āŦ°େ āŦāŦšାāŦ° āŦāŦŦāŦļ୍āāŦāŦ¤ା āŦ¸āŦŽāŦ¸୍āŦ¤େ āŦšୃāŦĻāāŦ୍āŦāŦŽ āŦāŦ°āŦ¨୍āŦ¤ି।
āŦାāŦ°āŦ¤ āŦāŦŗି āŦୋāŦିāŦ āŦŦāŦšୁāŦାāŦˇୀ āŦĻେāŦļāŦ°େ āŦେāŦŦāŦŗ āŦŦିāŦିāŦ¨୍āŦ¨ āŦାāŦˇାāŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ° āŦāŦĻାāŦ¨āŦĒ୍āŦ°āŦĻାāŦ¨ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦšିଁ āŦାāŦ°āŦ¤ୀā āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦୃāŦ¤ āŦ°ୂāŦĒ āŦŦିāŦāŦļିāŦ¤ āŦšୋāŦāŦĒାāŦ°ିāŦŦ āŦāŦŦଂ āŦାāŦ¤ୀā āŦ¸ଂāŦšāŦ¤ି āŦ¸୍āŦĨାāŦĒିāŦ¤ āŦāŦ°ାāŦ¯ାāŦ āŦĒାāŦ°ିāŦŦ। āŦŦିāŦļ୍āą āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦĒାāŦଁ āŦŽāŦ§୍ā āŦāŦšା āŦĒ୍āŦ°āŦ¯ୁāŦ୍ā। āŦ˛ାāŦିāŦ¨୍ āŦାāŦˇାāŦୁ āŦāŦŽୂāŦŗāŦୂāŦŗ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ି āŦāŦāŦĻା āŦଂāŦ°ାāŦୀ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦେāŦŦāŦŗ āŦ¸ୁāŦ¸୍āŦĨāŦ¤ାāŦ¤ା āŦ˛ାāŦ āŦāŦ˛ା āŦ¨ାāŦšିଁ; āŦāŦšା āŦĒāŦ°ିāŦĒୁāŦˇ୍āŦ āŦšୋāŦ āŦ āŦŽāŦ°āŦ¤୍āą āŦŽāŦ§୍ā āŦšାāŦ¸āŦ˛ āŦāŦ°ିāŦ¨େāŦ˛ା। āŦୌāŦŖāŦ¸ି āŦାāŦˇା āŦŽାāŦ§୍āāŦŽāŦ°େ āŦšିଁ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍ā āŦୋāŦିāŦ āŦĒ୍āŦ°ାāŦ¨୍āŦ¤ୀā āŦାāŦˇାāŦ°େ āŦ āŦ¨ୂāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ āŦāŦ āŦŦିāŦļ୍āąāŦ° āŦେāŦଁ āŦୋāŦିāŦ āŦାଁ āŦŽାāŦିāŦ° āŦŽāŦŖିāŦˇāŦି āŦ¤ା’ āŦāŦĨିāŦ¤ āŦାāŦˇାāŦ°େ āŦāŦŽୋāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ āŦāŦšାāŦšିଁ āŦ¤ ‘āŦŦିāŦļ୍āą’āŦ° āŦĒāŦ°ିāŦāŦŗ୍āŦĒāŦ¨ା āŦ¸ାāŦାāŦ° āŦšୋāŦāŦĨିāŦŦାāŦ° āŦୋāŦିāŦ āŦŦā āŦĒ୍āŦ°āŦŽାāŦŖ।
āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦାāŦ°:-
āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŽୁāŦ୍āāŦ¤ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦĒାāŦଁ āŦେāŦ¤େāŦ āŦŦିāŦļେāŦˇāŦ°େ āŦĻୃāŦˇ୍āŦ ି āŦĻେāŦŦାāŦୁ āŦāŦŦāŦļ୍āāŦ, āŦ¯āŦĨା-
āŦĒ୍āŦ°āŦĨāŦŽāŦ¤ଃ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŽୌāŦିāŦ āŦāŦŦଂ āŦ˛ିāŦିāŦ¤, āŦŽିāŦļ୍āŦ°ିāŦ¤ āŦŦା Computer/Machine āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻିāŦ¤ āŦšୁāŦ। āŦ¤େāŦŖୁ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽāāŦ°େ āŦŦିāŦˇā āŦĒ୍āŦ°āŦ¤ି āŦ§୍āାāŦ¨ āŦĻେāŦŦାāŦୁ āŦšୁāŦ।
• āŦĒ୍āŦ°āŦļାāŦ¸āŦ¨ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦŦାāŦ¨ିāŦ୍āିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• Computer āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦ āŦ°୍āŦĨāŦ¨ୈāŦ¤ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦ°୍āŦĨିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦ¸ାāŦ§ାāŦ°āŦŖ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦāŦ¨ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦ୍āŦˇāŦ°ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦāŦˇāŦ§ିāŦ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
• āŦĒ୍āŦ°āŦ¯ୁāŦ୍āŦ¤ିāŦāŦ¤ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ
āŦĒāŦĻāŦ୍āŦˇେāŦĒ:-
āŦāିāŦļା āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦāŦ¤ି āŦĻିāŦāŦ°େ āŦିāŦି āŦĒāŦĻāŦ୍āŦˇେāŦĒ āŦ¨େāŦāŦāŦ¨୍āŦ¤ି, āŦāŦāŦŦିଂāŦļ āŦļāŦ¤ାāŦŦ୍āŦĻୀāŦ°େ āŦŦିāŦļ୍āąāŦŦିāŦĻ୍āାāŦŗā āŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ°େ āŦāିāŦ āŦାāŦˇା āŦāŦ¨୍āŦ¨āŦ¤ି āŦĒାāŦଁ āŦୋāŦ˛ା āŦ¯ାāŦāŦି “āŦାāŦˇା āŦେāŦ¨୍āŦĻ୍āŦ° āŦŦା Language Center”, āŦāŦšା āŦୋāŦ˛ିāŦŦା āŦĒāŦ°āŦ ାāŦ°ୁ āŦେāŦ¤େāŦାଂāŦļāŦ°େ āŦāିāŦ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ°େ āŦāŦŽ୍āŦĒ୍āୁāŦāŦ° āŦ° āŦĒ୍āŦ°āŦŦେāŦļ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦāିāŦ āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀ āŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ° āŦāŦšି āŦāŦ§ୁāŦ¨ିāŦ āŦ¸āŦŽାāŦāŦ°େ āŦ āŦ¨୍ā āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦ୍āŦ āŦ¨ିāŦāŦāŦ°େ āŦ ିāŦ āŦšେāŦŦା āŦĒାāŦଁ āŦĒāŦĨāŦିāŦ āŦ¸ୃāŦˇ୍āŦି āŦāŦ°ିāŦି। āŦāŦšି āŦŦିāŦାāŦ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦ¸୍āŦ¨ାāŦ¤āŦ āŦāŦŦଂ āŦ¸୍āŦ¨ାāŦ¤āŦୋāŦ¤୍āŦ¤āŦ°āŦ° āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦāŦ° āŦĒାāŦ āŦ¸ୂāŦିāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦ¨ାāŦŽāŦ āŦāŦ āŦĒାāŦ āŦ¯ୋāŦ āŦāŦ°ାāŦ¯ାāŦāŦି। āŦ¯ାāŦšା āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦāŦ¤āŦ°େ āŦāŦ āŦ¨ୂāŦ¤āŦ¨ āŦ¸୍āŦĨାāŦ¨ āŦĒାāŦāŦି āŦāŦŦଂ āŦāŦšି āŦāŦĻ୍āାāŦŽ āŦĻ୍āąାāŦ°ା āŦāିāŦļା āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦŦା āŦ āŦ¨୍ā āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦୁ āŦāିāŦāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ି āŦĒāୋāŦļୀ āŦ°ାāŦ୍ā āŦŦା āŦĻେāŦļāŦ° āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āāŦ°େ āŦĒ୍āŦ°āŦŦେāŦļ āŦ˛ାāŦ āŦāŦ°େāŦŦାāŦ°େ āŦାāŦ¤୍āŦ°āŦାāŦ¤୍āŦ°ୀāŦŽାāŦ¨āŦ୍āŦ āŦ ାāŦ°ୁ āŦļିāŦ୍āŦˇāŦ āŦĒāŦ°୍āŦ¯୍āāŦ¨୍āŦ¤ āŦāŦ āŦāŦĻ୍āାāŦŽ āŦāŦ°ୁāŦāŦ¨୍āŦ¤ି। āŦ¸େāŦšି āŦāŦ āŦ୍āŦˇୁāŦĻ୍āŦ° āŦେāŦˇ୍āŦ ା āŦ¯ାāŦšା āŦĻିāŦ¨େ āŦāŦ°āŦŽ୍āŦ āŦšୋāŦāŦĨିāŦ˛ା, āŦ¤ାāŦšା āŦāŦŦେ āŦāŦŽāŦ° āŦŦୃāŦšāŦ¤୍āŦ¤āŦ° āŦ¸୍āąାāŦ°୍āŦĨāŦୁ āŦāŦ୍āŦୀāŦŦିāŦ¤ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦšିāŦ¤ āŦ āŦ§ିāŦāŦ°ୁ āŦ āŦ§ିāŦ āŦāିāŦ āŦ¸ାāŦšିāŦ¤୍āିāŦāŦ୍āŦୁ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°୍āŦŽāŦ°େ āŦāŦ୍āŦ°āŦšୀ āŦāŦ°ାāŦ āŦĒାāŦ°ିāŦି।
āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽāāŦ°େ āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦĻୃāŦˇ୍āŦି:-
ā§-āŦŦିāŦˇā āŦ āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ।
ā¨-āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦାāŦŦāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦĒାāŦଁ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦ āŦĨିāŦŦା āŦ¸ୂāŦāŦ¨ାāŦୁ āŦĒāିāŦŦା।
āŠ-āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ିāŦŦା āŦ¸āŦŽāāŦ°େ āŦŦିāŦļେāŦˇ āŦାāŦŦāŦ°େ Glossary āŦĒ୍āŦ°āŦ¤ି āŦ§୍āାāŦ¨ āŦĻେāŦŦା āŦāŦŦāŦļ୍āāŦ।
āŦāŦĻାāŦšāŦ°āŦŖ:-
Source
|
Target
|
Importance of Glossary usage
|
Capturing failed
|
āŦ୍āାāŦĒāŦāŦ°୍ āŦŦିāŦĢāŦŗ
|
Capture - āŦāŦ ାāŦ¨୍āŦ¤ୁ
|
PDF Reader
|
PDF āŦ°ିāŦĄāŦ°
|
Reader - āŦĒାāŦ āŦ
|
āŦāŦšି āŦĒāŦ°ିāŦ¸୍āŦĨିāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦāŦ୍āŦୁ āŦ§୍āାāŦ¨ āŦĻେāŦŦାāŦୁ āŦšେāŦŦ āŦ¯େ Glossary āŦ°େ āŦļāŦŦ୍āŦĻ āŦ’āŦŖ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦāŦି। āŦāŦšା āŦĒāŦ°େ Glossary āŦ°େ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦ āŦĨିāŦŦା āŦļāŦŦ୍āŦĻ āŦ āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻ āŦāŦ°ାāŦ¯ିāŦŦା āŦāŦŦāŦļ୍āāŦ। āŦāŦš āŦāŦ°ାāŦāŦ˛େ āŦ āŦ¨ୁāŦŦାāŦĻāŦ° Quality āŦāŦ˛ āŦšେāŦŦ। āŦିāŦ¨୍āŦ¤ୁ āŦିāŦି āŦ୍āŦˇେāŦ¤୍āŦ°āŦ°େ Glossary āŦ°େ āŦĻିāŦāŦ¯ାāŦāŦĨିāŦŦା āŦļāŦŦ୍āŦĻāŦୁ āŦŦ୍āāŦŦāŦšାāŦ° āŦāŦ°ିāŦĒାāŦ°ିāŦŦା āŦ¨ାāŦšିଁ āŦାāŦ°āŦŖ āŦŦାāŦ୍ā āŦ āŦ¨ୁāŦ¸ାāŦ°େ āŦ¸āŦ ିāŦ āŦļāŦŦ୍āŦĻāŦ° āŦĒ୍āŦ°āୋāŦ āŦ¨āŦšେāŦ˛େ āŦŦାāŦ୍ā āŦ¸āŦ ିāŦ āŦ āŦ°୍āŦĨāŦ° āŦ˛ୋāŦĒ āŦāŦିāŦŦ।
Tuesday, January 22, 2013
āĻ āϏāĻŽীā§া āĻā§°ু āĻŦাংāϞা āĻাāώাā§° āĻŽাāĻā§° āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻ
Relationship between Assamese and Bengali Language
āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻাāώা āĻšৈāĻে āĻĒূā§°্āĻŦāĻাā§°āϤীā§-āĻā§°্āϝ āĻাāώা৷āĻāĻ āĻাāώা āĻĒ্ā§°āϧাāύāĻৈ āĻāϤ্āϤ⧰-āĻĒূāĻŦ āĻাā§°āϤ⧰ āĻ
āϏāĻŽāϤ
āĻোā§ąা āĻšā§৷ āĻ
āϏāĻŽā§° ā§°াāĻ্āϝিāĻ āĻাāώা āĻš’āϞ āĻ
āϏāĻŽীā§া৷ āĻ
āϏāĻŽā§°
āĻŦাāĻšিā§°েāĻ āĻĒূā§°্āĻŦোāϤ্āϤ⧰⧰ āĻ
āύ্āϝ ā§°াāĻ্āϝāϏāĻŽূāĻšāϤো āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώা āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§° āĻā§°া āĻĻেāĻা āϝাā§āϝেāύে-āĻ
ā§°ুāĻŖাāĻāϞāĻĒ্ā§°āĻĻেāĻļ, āĻŽেāĻাāϞ⧠,āύাāĻাāϞেāĻŖ্āĻĄ৷āϤাā§°োāĻĒā§°ি āĻĻাঁāϤিāĻাāώ⧰ীā§া āĻূāĻাāύ, āĻŦাংāϞাāĻĻেāĻļ āĻā§°ু āĻŽ্āϝাāύāĻŽাā§°ā§° āĻĻā§°ে āĻĻেāĻļāϤো āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώা āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšৃāϤ āĻšā§৷ āύাāĻাāϞেāĻŖ্āĻĄāϤ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻŽিāĻļ্ā§°িāϤ āύাāĻাāĻŽীāĻ āĻাāώা āĻোā§ąা āĻšā§৷āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাā§° āĻāĻ āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧ
āϏাāĻšিāϤ্āϝ āĻā§°ু āϏংāϏ্āĻৃāϤি āĻāĻে৷ āĻোāĻেāĻ āĻŦিāĻļ্āĻŦāĻুā§°ি āĻāĻŽেāĻ āϤিāύি āĻোāĻি āĻŽাāύুāĻšে āĻāĻ āĻাāώা āĻŦ্āĻ¯ā§ą্āĻšাā§° āĻā§°ে৷
āĻŦাংāϞা āĻাāώাāĻ āĻāĻা āϏāĻŽৃāĻĻ্āϧ āĻাāώা৷ 1836
āĻāύ⧰ āĻĒā§°া 1882 āĻāύāϞৈ āĻ
āϏāĻŽā§° ā§°াāĻ্āϝিāĻ āĻাāώা āĻŦাংāϞা āĻāĻিāϞ৷ āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ āĻŦাংāϞাāĻাāώা āĻĒāĻļ্āĻিāĻŽāĻŦংāĻ, āϤ্ā§°িāĻĒুā§°া āĻā§°ু āĻŦাংāϞাāĻĻেāĻļā§° āĻŽুāĻ্āϝ āĻাāώা৷ āĻŦিāĻļ্āĻŦāϤāĻĒ্ā§°াā§ 20 āĻোāĻি āĻŽাāύুāĻšে āĻāĻ āĻাāώা
āĻŦ্āĻ¯ā§ą্āĻšাā§° āĻā§°ে৷ āĻŦিāĻļ্āĻŦā§° āĻāĻĨিāϤ āĻাāώাāϏāĻŽূāĻšā§° āĻিāϤ⧰āϤ āĻā§াā§° āϏ্āĻĨাāύ āĻĒāĻ্āĻāĻŽ৷ āĻাā§°āϤāϤ āĻā§াā§° āϏ্āĻĨাāύ
āĻĻ্āĻŦিāϤীā§৷
āĻাā§°āϤāĻŦā§°্āώ āĻāύেāĻুā§ąা āĻāĻāύ ā§°াāώ্āĻ্ā§° āϝ’āϤ āĻŦিāĻিāύ্āύ āĻাāώা, āĻŦিāĻিāύ্āύ āĻাāϤি āĻā§°ু āĻŦিāĻিāύ্āύ āϧ⧰্āĻŽā§° āϞোāĻ āĻŦাāϏ
āĻā§°ে৷ āĻāĻ āĻাāώাāĻŦোā§° āĻŦিāĻিāύ্āύ āĻাāώা-āĻোāώ্āĻ ীā§° āĻ
āύ্āϤ⧰্āĻāϤ৷ āĻাā§°āϤāϤ
āĻĒাঁāĻ āĻĒ্ā§°āĻাā§°ā§° āĻাāώা-āĻোāώ্āĻ ী āĻāĻে āϏেāĻāĻŦোā§° āĻš’āϞ āĻā§°্āϝ্āϝ, āĻĻ্ā§°াāĻŦিā§ āĻ
āώ্āĻ্ā§°-āĻāĻিā§াāĻিāĻ āĻā§°ু āĻীāύ-āϤিāĻŦ্āĻŦāϤীā§
āĻাāώা āĻোāώ্āĻ ী৷ āĻā§°্āϝ্āϝ āĻাāώা āĻাā§°āϤāϤ āĻĒ্ā§°āĻāϞিāϤ
āϏāĻāϞোāϤāĻৈ āĻĄাāĻā§° āĻাāώা āĻোāώ্āĻ ী৷ āĻāĻ āĻাāώাā§° āĻ
āύ্āϤ⧰্āĻāϤ āĻাāώাāĻŦোā§° āĻš’āϞ-āĻšিāύ্āĻĻী, āĻ
āϏāĻŽীā§া, āĻŦাংāϞা, āĻŽাā§°াāĻ ী, āĻুāĻā§°াāĻি, āĻĒাāĻ্āĻাā§ąী, āĻā§িā§া, āĻā§°্āĻĻু, āύেāĻĒাāϞী āĻāĻĻি৷ āĻĻ্āĻŦিāϤীā§āϤে, āĻĻ্ā§°াāĻŦিā§ āĻাāώাāĻোāώ্āĻ ী৷ āĻāĻ āĻাāώা āĻŦিāĻļেāώāĻৈ āĻĻāĻ্āώিāĻŖ
āĻাā§°āϤāϤ āĻŦ্āĻ¯ā§ą্āĻšাā§° āĻā§°া āĻšā§৷āĻā§াā§° āĻ
āύ্āϤ⧰্āĻāϤ āĻাāώাāĻŦোā§° āĻš’āϞ-āϤাāĻŽিāϞ, āϤেāϞেāĻু, āĻŽাāϞাā§াāϞāĻŽ, āĻাāύাā§া āĻāĻĻি৷
āϏিংāĻšāϞী, āĻুā§°āĻŽাāϞি, āĻাā§ąā§°া āĻāĻĻি āĻ
āώ্āĻ্ā§°-āĻāĻিā§াāĻিāĻ āĻাāώাāĻোāώ্āĻ ীā§° āĻ
āύ্āϤ⧰্āĻāϤ৷ āĻŽূāĻ্āϝ⧰ূāĻĒে āĻāĻ āĻাāώা āĻাā§°āĻāĻŖ্āĻĄ, āĻā§°িāώ্āϝা, āĻĒāĻļ্āĻিāĻŽ-āĻŦংāĻāĻā§°ু āĻ
āϏāĻŽā§° āĻোāύো āĻোāύো āϏ্āĻĨাāύāϤ āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§° āĻā§°া āĻšā§৷āĻীāύ-āϤিāĻŦ্āĻŦāϤীā§
āĻাāώাāĻোāώ্āĻ ীā§° āĻ
āύ্āϤ⧰্āĻāϤ āĻাāώাāĻŦোā§° āĻš’āϞ- āύāĻা, āĻŽিāĻো, āĻŽāĻŖিāĻĒুā§°ি, āĻাāĻী, āĻĻāĻĢāϞা, āϤাংāĻāĻূāϞ, āĻāĻ āĻāĻĻি৷ āĻāĻ āĻাāώা āĻŦিāĻļেāώāĻৈ āĻāϤ্āϤ⧰-āĻĒূā§°্āĻŦাāĻ্āĻāϞ⧰ ā§°াāĻ্āϝ
āϏāĻŽূāĻšāϤ āĻোā§ąা āĻšā§৷āĻাā§°āϤāϤ āĻীāύ-āϤিāĻŦ্āĻŦāϤীā§ āĻাāώা āĻোāώ্āĻ ীā§েāĻ āϏāĻāϞোāϤāĻৈ
āϏ⧰ু āĻাāώা āĻোāώ্āĻ ী৷āĻā§াā§°োāĻĒā§°ি āĻাā§°āϤāϤ āĻāĻŖ্āĻĄো āĻāĻā§°োāĻĒীā§ āĻাāώাāĻোāώ্āĻ ীā§°ো āĻĒ্ā§°āĻāϞāύ āĻāĻিāϞ৷
āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ āĻাā§°āϤāϤ āĻĒ্ā§°āĻāϞিāϤ āĻাāώাāϏāĻŽূāĻšā§° āĻিāϤ⧰āϤ āĻেā§ąāϞ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাāϤāĻšে āĻāĻ āĻাāώাāĻোāώ্āĻ ীā§° āĻ
āύূāĻĻাāύ
āĻĻেāĻা āϝাā§৷
āĻāĻĒā§°োāĻ্āϤ
āĻā§°্āĻাā§° āĻĒā§°া āĻĻেāĻা āϝাā§ āϝে āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻā§°ু āĻŦাংāϞা āĻāĻ
āĻĻুā§োāĻা āĻāĻে āĻাāώা āĻোāώ্āĻ ীā§° āϏāĻĻāϏ্āϝ৷
āĻāϤিāĻে āĻāĻ āĻĻুā§োāĻা āĻাāώাā§° āĻŽাāĻāϤ āĻŦāĻšুāϤো āĻŽিāϞ āĻāĻে৷ āĻāĻ āĻĻুā§োāĻা āĻাāώা āϏংāϏ্āĻৃāϤ āĻাāώাā§° āĻĒā§°া āϏāĻŽাāύ্āϤ⧰াāϞāĻাā§ąে
āĻāϤ্āĻĒāϤ্āϤি
āĻšৈāĻে৷ āĻāĻ āĻĻুā§োāĻা āĻাāώাā§° āĻŦā§°্āĻŖāϏংāĻ্āϝা āĻĒ্ā§°াā§ āϏāĻŽাāύ৷ āĻāĻ āĻĻুā§োāĻা āĻাāώাā§° āĻŦā§°্āĻŖāĻŦোā§° āĻĻেāĻাāϤো āĻĒ্ā§°াā§
āĻāĻে৷ āĻেā§ą্āϞ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাā§° āĻŦā§°্āĻŖ ‘ā§°’ āĻŦাংāϞা
āĻাāώাāϤ āĻŦেāϞেāĻ āϧ⧰āĻŖে āϞিāĻা āĻšā§৷ āĻā§াā§° āĻāĻĒā§°িāĻ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাā§° ‘ā§ą'āĻŦাংāϞাāϤ
āύাāĻ৷ āĻāĻ āĻĻুā§োāĻা
āĻাāώা āϏংāϏ্āĻৃāϤ⧰ āĻĒā§°া āĻāϤ্āĻĒāϤ্āϤি
āĻš’āϞেāĻ
āĻā§াā§° āĻļāĻŦ্āĻĻāϏāĻŽূāĻšā§° āĻ
ā§°্āĻĨ āϏāĻŽ্āĻĒূā§°্āĻŖ āĻŦেāϞেāĻ āĻšā§৷ āĻāĻĻাāĻšā§°āĻŖāϏ্āĻŦā§°ূāĻĒে āĻ
āϏāĻŽীā§া
āĻļāĻŦ্āĻĻ āϝেāύে-āĻুāĻāĻā§°ু āĻĒাāύী৷ āĻŦাংāϞাāϤ āĻāĻ
āĻĻুāĻা āĻļāĻŦ্āĻĻā§° āĻ
ā§°্āĻĨ āĻš’āϞ-āĻāĻুāύ āĻā§°ু āĻāϞ৷ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻā§°ু āĻŦাংāϞা
āĻাāώাā§° āĻŦ্āϝাāĻā§°āĻŖāϤো āĻŦ্āϝāϤিāĻ্ā§°āĻŽ āĻĻেāĻা āϝাā§৷āϤাā§°োāĻĒā§°ি
āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাāϤ āύāĻাā§°াāϤ্āĻŽāĻāĻŦোāϧ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻŦিāĻিāύ্āύ āϧাāϤুā§° āĻĒ্ā§°ā§োāĻ āĻā§°া āĻšā§৷āĻিāύ্āϤু
āĻŦাংāϞা āĻাāώাāϤ
āύāĻাā§°াāϤ্āĻŽāĻ āĻোāύো āϧাāϤুā§° āĻĒ্ā§°ā§োāĻ āύāĻšā§৷
āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাāϤ āύিāĻļ্āĻিā§āϤা āĻŦুāĻাāĻŦāϞৈ āĻো, āĻāύ, āĻāύী, āĻĄাāϞ, āĻāύ,
āĻোāĻĒা āĻāĻĻি āĻĒ্ā§°āϤ্āϝ⧠āĻĒ্ā§°ā§োāĻ
āĻā§°া āĻšā§ āĻিāύ্āϤু āĻŦাংāϞা āĻাāώাāϤ
āĻā§াā§° āĻোāύো āϏāĻŽāϤুāϞ্āϝ āĻĒ্ā§°āϤ্āϝ⧠āĻĒোā§ąা
āύাāϝাā§৷ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাā§° āĻāĻ্āĻাā§°āĻŖ āĻŦাংāϞা āĻাāώাāϤāĻৈ āĻিāύ্āύ
āĻšā§৷ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাā§°
āϏ্āĻŦā§°āĻŦā§°্āĻŖā§° āĻāĻ্āĻাā§°āĻŖ āĻŦাংāϞা āĻাāώাā§° āĻāĻ্āĻাā§°āĻŖāϤāĻৈ āĻিāύ্āύ
āĻšā§৷
āĻ
āϏāĻŽীā§া
āĻā§°ু āĻŦাংāϞা āĻĻুā§োāĻা
āĻাāώাā§°েāĻ āĻŦৃāĻšāϤ্ āϏাāĻšিāϤ্āϝ
āĻাāĻŖ্āĻĄাā§° āĻāĻে৷ āĻāĻি āĻāĻŽি āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻŽাāϧ্āϝāĻŽেā§°ে āĻāĻ
āĻĻুā§োāĻা āĻাāώাā§° āϏাāĻšিāϤ্āϝāĻ āĻাāύিāĻŦ āĻĒাā§°িāĻো৷ āϏেā§েāĻšে āĻ
āύুāĻŦাāĻĻāĻ
āĻāĻŽি āϏেāϤু āĻāĻ্āϝা āĻĻিāĻŦ āĻĒাā§°ো৷
āĻ
āϏāĻŽā§°
āϏাāĻšিāϤ্āϝ-āϏংāϏ্āĻৃāϤিāϤ āĻŽিāĻļ্ā§°িāϤ āĻাā§ąāϧাā§°া āĻĻেāĻা āϝাā§৷
āĻā§াā§° āĻĒ্ā§°āĻাā§ą āĻাāώাā§° āĻ্āώেāϤ্ā§°āϤো āĻĻেāĻা āϝাā§৷
āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাāϤ āĻŦাংāϞা āĻাāώাā§°
āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻā§°ু āĻŦাংāϞা āĻাāώাāϤ
āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাā§° āĻŦিāĻিāύ্āύ āĻļāĻŦ্āĻĻā§° āĻĒ্ā§°ā§োāĻ āĻĻেāĻা āϝাā§৷ āĻā§াā§°
āĻাā§°āĻŖ āĻšৈāĻে āĻāĻ āĻĻুā§োāĻা āĻāĻে āĻাāώাāĻোāώ্āĻ ীā§° āĻ
ংāĻ৷
āĻļেāώāϤ, āĻŦিāĻিāύ্āύ
āĻাāώাā§° āĻŽাāĻāϤ āϝিāĻŽাāύেāĻ āĻĒাā§°্āĻĨāĻ্āϝ āύাāĻĨাāĻāĻ āĻিā§ āĻাāώাā§° āĻāĻĻ্āĻĻেāĻļ্āϝ āĻš’āϞ
āĻļুāĻĻ্āϧāĻাā§ąে āĻā§°ু
āϏāĻšāĻāĻাā§ąে āĻā§°া
āϏāĻŽ্āĻাāώāĻŖ৷ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻā§°ু āĻŦাংāϞা
āĻĻুā§োāĻা āĻাāώাā§েāĻ āϏāĻšāĻ āĻā§°ু āϏ⧰āϞ āϝাā§° āĻাā§°āĻŖে āĻā§াāĻ āϏāĻšāĻে āĻŦুāĻিāĻŦ āĻĒাā§°ি৷ āϤাā§°োāĻĒā§°ি āĻāĻ āĻĻুā§োāĻা
āĻাāώা āĻāĻেāĻŦাā§°ে āύিāĻāĻ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻীā§ āĻাāώা৷ āύিāĻā§°-āύিāĻā§°
āϏ্āĻĨাāύāϤ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻā§°ু āĻŦাংāϞা āĻĻুā§োāĻা āĻাāώাāĻ āĻŦিāĻļেāώ āĻāϏāύ
āĻĻāĻāϞ āĻā§°িāĻে৷
āĻŦā§°্āϤāĻŽাāύ
āϏোāĻŽ্āϝা āĻ্ā§°াāύ্āϏāϞেāĻā§° āĻĒ্ā§°াāĻāĻেāĻ āϞিāĻŽিāĻেāĻĄāϤ(āĻĻিāϞ্āϞী)āĻোāĻŽ্āĻĒাāύীāϤ āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাā§° āĻĒā§°িāϝোāĻāύা āϏāĻŽāύ্āĻŦā§āĻ
ā§°ূāĻĒে āĻাā§°্āϝ্āϝ⧰āϤ। āĻ
āϏāĻŽীā§া āĻাāώাāϤ āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ,
āϞেāĻāύ,
āϏāĻŽ্āĻĒাāĻĻāύ,
āϏāĻŽীāĻ্āώা āĻāĻĻি āĻাā§°্āϝ্āϝ āĻā§°ে।
Subscribe to:
Posts (Atom)