Friday, July 22, 2011

Let’s Know the Unknown through Translation



Gone are the days when people had less access to interact with different people from different places, the translation industry was still at infancy, not popular to people, rather they had no knowledge about it.

However, with globalization and liberalization the scenario has totally changed, importance of translation was perceived as heralded by booming world markets and economic development of the countries. A major landmark that brought the translation services into existence is the development and improvement of transport and communication systems that provided easy access to people to travel from one corner of the world to another more quickly and fast.

Today everyone is under business umbrella, needs more interaction and exposure with larger audiences to survive in this competitive market oriented world. For that, translation service is the best solution for people having less time and cultural limitations; it also proves crucial in removing communication and cultural barriers which is a big hurdle on the path of entering into business world.

Besides it, the tourism industry has given a big upward push to the industry which requires more languages translation. As of now people became comparatively more touristy and fond of indulging into various leisure activities which take them to different places or abroad where they encounter language and cultural barriers and cannot enjoy the holidays in the manner they desire and that can only be solved by good translation.

In addition to it, there are areas where these services are sought; it is required in court for showing legal documents in the form of case files, reports which are to be translated into various languages depending upon which country the particular case is being fought at, accordingly, it has to be in the language used by people as an official language. This service is used for filling up the visa and passport forms in many foreign countries. Looking upward trend of the industry several institutions have started providing the interpretation services through well versed and experienced interpreters and translators who help in eradicating the above barriers. These days this industry has opened a lot of career scopes for people looking for jobs and for growth sky is the limit.

For more information visit us at: https://www.somyatrans.com

English to Hindi Language Translation



The emergence of India in the global market as one of new dominant countries ensured that the status it earned should be steadily maintained which can be seen in its language dominance in the world. Gone are the days when ‘Hindi’ the language spoken in our country India, used to be in India only, but with passage of time as India strongly put step into the global market the language Hindi reached to outside world that indicates Indian supremacy and value in the world market.

English to Hindi Translation became an important aspect of today’s business due to the fact that India has formed good trade relations with many countries like USA, Russia, France, Sri Lanka, China etc. The entire world came under the influence of English which became an international business language widely spoken everywhere; it became a channel or medium of understanding among the people which is highly essential for any business growth. The removal of trade barriers in the process of globalization and liberalization worked out a new way leading to the new business world where there is no single trade barrier blocking the flow of trade from one country to another.

India is now considered as a new destination full of opportunities which has caught the corporate eye. It led to several other developments which augur the growth of Indian economy. English to Hindi Translation is basically required for passing the important information regarding the company, products or any relevant ideas or knowledge to those people who cannot understand English and need more elaboration as compared with others. For better illustration, any company which wants to establish market in India needs to promote it by any means unless the aim or target set cannot be achieved. Again for promotion company requires English to Hindi translators.

The coming of two industries particularly, the translation service industry and tourism industry, having a relation, into the global market has actually led to increase in the demand of English to Hindi translation. Hindi translation got a place in the various publishing companies as we can find stories books or many famous novels written by reputed authors are translated into Hindi which essentially require expert Hindi translators who with their vast experiences can do Hindi translations. Hindi translators or interpreters have strong demands in the market today due to which people seeking to establish careers in this language sector can easily find themselves in good prospect.

English to Marathi Language Translation


English to Marathi Translation has come up becoming one of the influential local languages usually spoken at Mumbai in Maharashtra, the financial capital of our country. The Marathi people have a long history of their culture and businesses they are involved with that shows their true characters. The main reason of increasing the demand of Marathi language is the business expansion all over the world.

In India Maharashtra is the industrial state which acts as an artery for the economic development of our country, comprising of business tycoons, industrialists, movie stars and many wealthy people. Most of the people living there speak Marathi language which increased its popularity all over the country and even reached to outside world where people with greater interest are trying to learn the language.

For every business expansion and growth, it is very necessary to promote the business products and companies keeping in mind the target audiences. There should be a flow of business communication in the language which is commonly understood by the local people. Since the world became liberalized and globalized, all the countries came under one business umbrella which led to the creation of an interdependence among the countries especially in the trade sphere as per the policies adopted by the world trade organization. Marathi language has recently emerged as a business source owing to the English to Marathi translation services whose demand has been increased; many businessmen have to hire people working as Marathi translators, or interpreters as mean for bringing understanding among the local people. Companies require direct interaction with people whom they usually target and there must be free flow of thoughts and understanding.

Within this business domain, Marathi translation is required everywhere; as many Marathi people who are financially very much sound usually go abroad for holidays. Their holiday destination may present various language barriers that may cause dissatisfaction to the Marathi tourists due to not getting of as per their preliminary assumption, here needs the service of Marathi translators for good interpretation. Now languages have become the greater source of business with the inception of translation industry in the global market; this industry got a significant position as heralded or supported by the Tourism industry, which can provide a lot of employment opportunities to people especially seeking to make careers in the language world.

Many industries are also indirectly contributing to the evolutionary process of the Marathi, as for example movies, films, television programs, News and publishing companies which need Marathi translation if their target group is Marathi people.

Thursday, April 28, 2011

Translation Sevices


Morphology and grammar of Assamese

The Assamese language has the following characteristic morphological features.
1. Gender and number are not grammatically marked.
2. There is lexical distinction of gender in the third person pronoun.
3. Transitive verbs are distinguished from intransitive.
4. The agentive case is overtly marked as distinct from the accusative.
5. Kinship nouns are inflected for personal pronominal possession.
6. Adverbs can be derived from the verb roots.
7. A passive construction may be employed idiomatically.

Phonetics
The Assamese phonetic inventory consists of eight oral vowel phonemes, three nasalized vowel phonemes, fifteen diphthongs (two nasalized diphthongs) and twenty-one consonant phonemes.
The parts of speech uses in Assamese language Noun

1. Common Noun ---- Man, cow
2. Proper Noun ----- Ram, Rahim, Hari
3. Material Noun ---- Water, Box, Table
4. Verbal Noun ----- Movement, tour
5. Abstract Noun ----- Happiness, beautyPronoun
Example ------ he, she, they, yesterday, now

Adjective
1. Proper Adjective ----- beautiful, ugly
2. Verbal Adjective ----- edited, drawn
3. Adjective Adjective ---- Very much, too much, too many
4. Adverb ---- quickly, repeatedly

Verb
1. Transitive ---- eat, get
2. Intransitive ---- walk, cry

Prabin Kakati
Senior Assamese Language Lead

Assamese Translators
www.somyatrans.com

Wednesday, February 16, 2011

translation services

Somya Translators Pvt. Ltd. is a Translation Agency Provides Free and Professional Language Translation Services.We can Translate Your Website and Documents in French, German, Russian, Spanish, English to Spanish , French and English Translation , English to Portuguese, Assamese Translation,Oriya Translation, Hindi Translation, Hindi to English, Translate from German to English and Many More 49 Indian and Foreign Languages Translation.

Monday, February 7, 2011

OVERVIEW

Somya Translators Pvt. Ltd. is an ISO Certified multilingual privately held translation company located in India has been engaged in serving the linguist industry for last 6 years with quality services. We strive to provide the best translation services to our valuable customers. We are collaborated with renowned & experienced translators of the industry. Our linguistic services are well characterized and known for their quality standards. Day by day we are constantly adding new languages and value added services at an attractive economic pricing to cater company demands for their value of money. We pride ourselves on our streamlined work practices leading us to expand our customer base worldwide. Our main objective is to develop and sustain positive customer relationships.

While our headquarters at Delhi, the capital city of India, the optimized use of modern communication technology is exercised for coordinating and steering projects. This makes it possible to benefit from the expertise of the best professionals located all over the world, and utilizing native speakers of the target language. Since we are working in 24 X 7, we can communicate with all our global clients during their business hour which is the key to great service and support. For last six years Somya Translators Pvt. Ltd. created an unsurpassed global network, highly appreciated expertise and an efficient, dedicated organization to serve the demands of challenging linguistic markets.

Today Somya Translators Pvt. Ltd. is one of the most reputed language service providers in India. We are prepared to face new challenges in fast developing, challenging markets. We offer reliable and professional partnership to our global clients for their qualitative and quantitative language demand by combining sophisticated technologies in most competitive economical pricing.

In line with our commitment to delivering exceptional client service, we carefully match our each resource translator accordance with demand of the project. The professional background and education of the selected resource always ensures expertise, precision and the secret of our success is our dedication to client satisfaction. We believe in delivering excellent language services that exceed expectations, which will ensure strong client relationships and develop repeated business. Accuracy is our foremost priority to ensure client’s satisfaction.

Chandan singh

Friday, March 26, 2010

अनुवाद तथा शब्‍द चयन

कोई भी प्राणी किसी भी कार्य में जन्‍मजात पारंगत नहीं होता है। वह जन्‍म के बाद ही सीखना शुरू करता है तथा आजीवन सीखता ही रहता है। जब वह मृत्‍यु को प्राप्त होता है तो अपने बाद की पीढ़ी के लिए सीखने की प्रेरणा बन जाता है। ठीक इसी पद्धति पर आधारित है हमारी अनुवाद शैली। अनुवाद करना तो सभी जानते हैं और अपने आप में सर्वश्रेष्ठ अनुवाद भी करते हैं, लेकिन ऐसा अनुवादक विरला ही होगा जिसके लिए लोग कहते हों कि वह सर्वश्रेष्ठ अनुवादक है, कोई भी उससे उचित अनुवाद नहीं कर सकता है। इसका कारण उसका बौद्धिक ज्ञान अथवा कार्यकुशलता नहीं बल्‍कि शब्‍द चयन होता है।

किसी भी भाषा में एक शब्‍द के कई अर्थ अथवा पर्याय होते हैं और सभी अपने आप में तार्किक होते हैं, लेकिन अपने अनुवाद में उपयुक्त शब्‍दों का चयन कर उचित वाक्‍य संरचना करना ही अनुवाद शैली है। कोई व्‍यक्ति इस कला को जीवनपर्यन्त सीखता ही रहता है, क्योंकि यह एक आजीवन चलने वाली प्रक्रिया है। इस कला को विकसित करने के लिए पर्याप्त समय तथा कठिन परिश्रम की आवश्यकता होती है। यह सर्वविदित है कि किसी शब्‍द चयन को सही ठहराने के लिए आपके पास अधिक संख्‍या में तर्क भी होने चाहिए, क्योंकि आपके शब्‍द चयन को गलत ठहराने के लिए समीक्षक का मात्र एक अधिक तर्क भी पर्याप्त है। इसलिए किसी भी अनुवादक को सदैव प्रयासरत होना चाहिए कि वह नवीनतम तथा यथासंभव शब्‍द भिन्‍नताओं को समझे और उसे अपने अनुवाद में प्रयुक्त भी करे। इसके लिए यह आवश्यक है कि वह कभी पढ़ना न छोड़े।

Hindi Translator

Monday, March 22, 2010

Translator: A Puppet or Einstein!

Is a Translator a puppet or an einstein? As a translator do you want to be counted as a person who solely follows the glossary and terminology and give damn about the other things and make the translation dreadfully prosaic or we want to be simply like Shakespeare, The Master of Words!

In my opinion a translator should be a mixture of both Einstein and Shakespeare i.e. he should be inventive like Einstein and innovative like Shakespeare.

Since scope of Translation Services is vast and it is the requirement of almost every single sector, from business catalog, pamphlets, manuals to games guide, movie, subtitling etc., thus it is very important to maintain the rhyme and essentials of the project from beginning till the end, and still make it easy for the user to read. Most translation when taken out of context becomes more difficult to understand. It’s not the translators fault but he is certainly the one to be blamed for. It’s not his fault as he was just following the basic translation rules but his fault is that he only followed the glossary and ignored what the source is actually expressing. Sometimes some words and phrases are used as a references for which we should write appropriate word and phrases that convey the same meaning in target language. For this one has to be either sensible enough to put the suitable phrase in target language or skilled enough to play with words and form the same meaning with the same expression.

As a translator, we are bound with so many norms and rules like ‘following this and that’; which is necessary of course but the question is till what extend… Because of this incertitude, a question always come to my mind that when bounded with the rules, does a translator ever get the opportunity to open up and show his creative and ingenious professional side!

The answer is creativity can never be caged. If you have creativity and know to use it with words then one day it will surely going to get noticed. But, it’s up to you and will always be, whether you want to use it with your creativity and beautify it or let the machines overpower your sensibility.

All you need to remember is…

Never let anything prevent you from doing what is right…

This quote should not be taken as a kick against action but should be taken as a simple truth that rights can never be wrong. Of course to maintain consistency throughout the project you got to follow glossary and terminology etc. But if you feel that you can give it a better shape, even if you have to include words not present in source or exclude words from source, then why not. And, if the creativity has been used in the right manner without hindering the glossary, then Bingo!! You Got it.

Translation is just as creative as writing a film script, rather than making it complicated for us, all we need to do is to play with words rather than becoming a puppet of glossaries. Remember we created the glossaries and we can always make it work our way.

Importance of Reputation for Freelance Translators

Your personal reputation is one of the most valuable things that we will own regardless of where we are of what we do. It is something that is with you always, affects parts of your daily life and is very difficult to change.

A good Freelance Translator provides good quality of work and they work to mutually agreed deadlines. The saying goes ‘a salesman is only as good as his last sale’. A similar saying could also be applied to translators. ‘A translator is only as good as their last translation’. In both circumstances there is the detail to consider.

A Freelance Translator generally seeks a situation where they have a regular client base who considers them first. Ideally, if they are too busy the client will still come to them first for the next project and the next project. Reputation for a freelancer allows them to earn better rates even though there will always be someone else offering to do the same job for less money. It allows the freelance translator to discuss the issues of a project openly with the client or Translation Project Manager and have them work with them to complete their service.

The reputation of a freelance translator can be most easily maintained by:

1.Staying within their capabilities: - It is not advisable to take on highly complicated specialised texts that you have no experience with unless you have discussed this with your client and have a clear plan how you will complete the project. Otherwise you might perform below what is reasonable.

2.Work to deadlines: - Ensure that you assess the deadline and only agree to what is achievable. If you are upfront and say when the translation can be achievable this may well turnout fine and avoid loss of your personal standards for quality.

3.Check your work: - It is advisable to take a short break and then review your translation before you send. You may have made some simple error or missed something that this last scan can pick up. This will also avoid you sending the wrong file. Checking you own work is not proofreading. Proofreading in my opinion involves a 2nd independent translator.

4.Problems: – If you have a problem or require extra time it is important to tell the client ASAP. This allows the issue to be addressed as soon as possible and a solution found. The problem might be legibility of part of the source text or you might be delayed due to a personal problem. If possible, the more warning notice the better for everybody.

Meaning of Translation

Translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original. The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular way, in a particular context, and to a particular effect.

Translation requires a high standard of knowledge of a language and a meticulous approach to words and processing text. Many specialise in specific fields such as legal or medical texts. Translators also usually only translate into their native language. A translator would need a high degree of fluency to translate out of their native language, as no matter how long you’ve lived in a country, there will always be forms of the language you don’t know.

Use of Dictionary


As a language learner you should never be far from a good dictionary. Learn how to use it properly and you will enrich your language skills. Besides using your dictionary as a quick reference book for words you’re not sure about, use it as a source of increasing your knowledge of how your new language works. This doesn’t mean you need to read it from cover to cover. However you should understand how your bi-lingual dictionary works.

Familiarise yourself with the list of abbreviations usually found at the front of the dictionary. You should also find grammar tips, verb tables, cultural notes, pronunciation tips, numbers, weights and measures and times and dates. Knowing how to find these quickly can be very useful to the language learner.

In the middle of a good language dictionary there is often a section on common language phrases. This will be split into categories such as: job applications, commercial correspondence, opinions, likes and dislikes, the telephone and e-mail. Use this section to improve your language skills. Many people don’t even know it’s there!

Difficulties with translation


Despite having the support of a good dictionary, it’s always a good idea to try and ‘stretch’ your language skills. When you come across a word you don’t know don’t automatically turn to the dictionary. By all means use it as a back up to check words, but first of all try and get the meaning of the word.

Look at the whole context of the paragraph and see if it gives you any clues. Consider the tense of the word. It may be a familiar verb in a tense you don’t recognise. Try and take a step back and look at the meaning of the text you are trying to translate, to see if the unfamiliar words fall into place. This method doesn’t always work, but when it does it’s much more satisfying then turning the pages of a dictionary.

Translation Services in india