An automated translation
is called Machine translation (MT). In this process computer software is used
to translate a text from one source language to another target language. In any
translation, human or machine, it is most essential that the original meaning
of the source must reflect in the translation part. Any translator must be
expertise in the proper Grammar, sentence framing and meanings of both source
and target languages.
Two individual
translators never produce same translations of the same text of same language
pair and it go through several procedures to meet customer satisfaction. But
the most challengeable part is “how machine translation can produce a quality
translation?
Machine translation often
allows for customization by domain or profession improving output by limiting
the scope of allowable substitutions. This technique is particularly effective
in domains only where formal or formulaic languages are used. It may support the
machine translation of government and legal documents which may produces usable
output than conversation or less standardized text.
On the other hand, in human translation the expert translators and linguists evaluate the project using
methods agreed to ahead of time. The translator will translate the written text
to a language that is requested and translate verbally to the listeners in the
best of knowledge in normal and efficient voice. We can rely on human
translation to be free of or limited mistakes as compared to machine
translations and to flow naturally and with complete confidence from the
translator.
In most of the time we
can’t rely on machine for translation. Software parses text and creates a
transitional representation from which the target is generated. Before starting
any translation, there need to understand the source text from the part of the
human translator. In the human translation, the translator must be familiar
with the whole document. There is no machine translation is capable of interpretation,
in this case the human translation or interpretation requires. Because only the
human translator is able of interpreting components. It may exist in the source
and cannot be translated the terms. But a machine translation does it into the
language of the target text. One of the most difficult tasks of translation is
how to keep the same effect left by the source in the target. In comparison
with a human translation the machine translation has proved its weakness. The
human translator is in the position to understand the different cultural,
linguistic and semantic factors contributing to leaving the same effect, means
in the target it is same as in the meaning of source.