Somya Translators Pvt. Ltd. is a Translation Agency Provides Free and Professional Language Translation Services.We can Translate Your Website and Documents in French, German, Russian, Spanish, English to Spanish , French and English Translation , English to Portuguese, Assamese Translation,Oriya Translation, Hindi Translation, Hindi to English, Translate from German to English and Many More 49 Indian and Foreign Languages Translation.
Somya Translators Pvt. Ltd. based on excellence and true commitment to customer service is here to help you to translate your document making it available for people who don't speak your language. We provide Translation Services in over 100+ languages.Continuously, we are adding new languages and value added services at an attractive price to cater to various companies budgetary demands for their value of money.
Wednesday, February 16, 2011
Monday, February 7, 2011
OVERVIEW
Somya
Translators Pvt. Ltd. is an ISO Certified multilingual privately held
translation company located in India has been engaged in serving the linguist
industry for last 6 years with quality services. We strive to provide the besttranslation services to our valuable customers. We are collaborated with
renowned & experienced translators of the industry. Our linguistic
services are well characterized and known for their quality standards. Day by day
we are constantly adding new languages and value added services at an
attractive economic pricing to cater company demands for their value of money.
We pride ourselves on our streamlined work practices leading us to expand our
customer base worldwide. Our main objective is to develop and sustain positive
customer relationships.
While our
headquarters at Delhi, the capital city of India, the optimized use of modern
communication technology is exercised for coordinating and steering projects.
This makes it possible to benefit from the expertise of the best professionals
located all over the world, and utilizing native speakers of the target
language. Since we are working in 24 X 7, we can communicate with all our
global clients during their business hour which is the key to great service and
support. For last six years Somya Translators Pvt. Ltd. created an unsurpassed
global network, highly appreciated expertise and an efficient, dedicated
organization to serve the demands of challenging linguistic markets.
Today Somya
Translators Pvt. Ltd. is one of the most reputed language service providers in
India. We are prepared to face new challenges in fast developing, challenging
markets. We offer reliable and professional partnership to our global clients
for their qualitative and quantitative language demand by combining
sophisticated technologies in most competitive economical pricing.
In line with our commitment to delivering exceptional client service, we
carefully match our each resource translator accordance with demand of the
project. The professional background and education of the selected resource
always ensures expertise, precision and the secret of our success is our
dedication to client satisfaction. We believe in delivering excellent language
services that exceed expectations, which will ensure strong client
relationships and develop repeated business. Accuracy is our foremost priority
to ensure client’s satisfaction.
Chandan singh
Friday, March 26, 2010
अनुवाद तथा शब्द चयन
कोई भी प्राणी किसी भी कार्य में जन्मजात पारंगत नहीं होता है। वह जन्म के बाद ही सीखना शुरू करता है तथा आजीवन सीखता ही रहता है। जब वह मृत्यु को प्राप्त होता है तो अपने बाद की पीढ़ी के लिए सीखने की प्रेरणा बन जाता है। ठीक इसी पद्धति पर आधारित है हमारी अनुवाद शैली। अनुवाद करना तो सभी जानते हैं और अपने आप में सर्वश्रेष्ठ अनुवाद भी करते हैं, लेकिन ऐसा अनुवादक विरला ही होगा जिसके लिए लोग कहते हों कि वह सर्वश्रेष्ठ अनुवादक है, कोई भी उससे उचित अनुवाद नहीं कर सकता है। इसका कारण उसका बौद्धिक ज्ञान अथवा कार्यकुशलता नहीं बल्कि शब्द चयन होता है।
किसी भी भाषा में एक शब्द के कई अर्थ अथवा पर्याय होते हैं और सभी अपने आप में तार्किक होते हैं, लेकिन अपने अनुवाद में उपयुक्त शब्दों का चयन कर उचित वाक्य संरचना करना ही अनुवाद शैली है। कोई व्यक्ति इस कला को जीवनपर्यन्त सीखता ही रहता है, क्योंकि यह एक आजीवन चलने वाली प्रक्रिया है। इस कला को विकसित करने के लिए पर्याप्त समय तथा कठिन परिश्रम की आवश्यकता होती है। यह सर्वविदित है कि किसी शब्द चयन को सही ठहराने के लिए आपके पास अधिक संख्या में तर्क भी होने चाहिए, क्योंकि आपके शब्द चयन को गलत ठहराने के लिए समीक्षक का मात्र एक अधिक तर्क भी पर्याप्त है। इसलिए किसी भी अनुवादक को सदैव प्रयासरत होना चाहिए कि वह नवीनतम तथा यथासंभव शब्द भिन्नताओं को समझे और उसे अपने अनुवाद में प्रयुक्त भी करे। इसके लिए यह आवश्यक है कि वह कभी पढ़ना न छोड़े।
Hindi Translator
किसी भी भाषा में एक शब्द के कई अर्थ अथवा पर्याय होते हैं और सभी अपने आप में तार्किक होते हैं, लेकिन अपने अनुवाद में उपयुक्त शब्दों का चयन कर उचित वाक्य संरचना करना ही अनुवाद शैली है। कोई व्यक्ति इस कला को जीवनपर्यन्त सीखता ही रहता है, क्योंकि यह एक आजीवन चलने वाली प्रक्रिया है। इस कला को विकसित करने के लिए पर्याप्त समय तथा कठिन परिश्रम की आवश्यकता होती है। यह सर्वविदित है कि किसी शब्द चयन को सही ठहराने के लिए आपके पास अधिक संख्या में तर्क भी होने चाहिए, क्योंकि आपके शब्द चयन को गलत ठहराने के लिए समीक्षक का मात्र एक अधिक तर्क भी पर्याप्त है। इसलिए किसी भी अनुवादक को सदैव प्रयासरत होना चाहिए कि वह नवीनतम तथा यथासंभव शब्द भिन्नताओं को समझे और उसे अपने अनुवाद में प्रयुक्त भी करे। इसके लिए यह आवश्यक है कि वह कभी पढ़ना न छोड़े।
Hindi Translator
Monday, March 22, 2010
Translator: A Puppet or Einstein!
Is a Translator a puppet or an einstein? As a translator do you want to be counted as a person who solely follows the glossary and terminology and give damn about the other things and make the translation dreadfully prosaic or we want to be simply like Shakespeare, The Master of Words!
In my opinion a translator should be a mixture of both Einstein and Shakespeare i.e. he should be inventive like Einstein and innovative like Shakespeare.
Since scope of Translation Services is vast and it is the requirement of almost every single sector, from business catalog, pamphlets, manuals to games guide, movie, subtitling etc., thus it is very important to maintain the rhyme and essentials of the project from beginning till the end, and still make it easy for the user to read. Most translation when taken out of context becomes more difficult to understand. It’s not the translators fault but he is certainly the one to be blamed for. It’s not his fault as he was just following the basic translation rules but his fault is that he only followed the glossary and ignored what the source is actually expressing. Sometimes some words and phrases are used as a references for which we should write appropriate word and phrases that convey the same meaning in target language. For this one has to be either sensible enough to put the suitable phrase in target language or skilled enough to play with words and form the same meaning with the same expression.
As a translator, we are bound with so many norms and rules like ‘following this and that’; which is necessary of course but the question is till what extend… Because of this incertitude, a question always come to my mind that when bounded with the rules, does a translator ever get the opportunity to open up and show his creative and ingenious professional side!
The answer is creativity can never be caged. If you have creativity and know to use it with words then one day it will surely going to get noticed. But, it’s up to you and will always be, whether you want to use it with your creativity and beautify it or let the machines overpower your sensibility.
All you need to remember is…
Never let anything prevent you from doing what is right…
This quote should not be taken as a kick against action but should be taken as a simple truth that rights can never be wrong. Of course to maintain consistency throughout the project you got to follow glossary and terminology etc. But if you feel that you can give it a better shape, even if you have to include words not present in source or exclude words from source, then why not. And, if the creativity has been used in the right manner without hindering the glossary, then Bingo!! You Got it.
Translation is just as creative as writing a film script, rather than making it complicated for us, all we need to do is to play with words rather than becoming a puppet of glossaries. Remember we created the glossaries and we can always make it work our way.
In my opinion a translator should be a mixture of both Einstein and Shakespeare i.e. he should be inventive like Einstein and innovative like Shakespeare.
Since scope of Translation Services is vast and it is the requirement of almost every single sector, from business catalog, pamphlets, manuals to games guide, movie, subtitling etc., thus it is very important to maintain the rhyme and essentials of the project from beginning till the end, and still make it easy for the user to read. Most translation when taken out of context becomes more difficult to understand. It’s not the translators fault but he is certainly the one to be blamed for. It’s not his fault as he was just following the basic translation rules but his fault is that he only followed the glossary and ignored what the source is actually expressing. Sometimes some words and phrases are used as a references for which we should write appropriate word and phrases that convey the same meaning in target language. For this one has to be either sensible enough to put the suitable phrase in target language or skilled enough to play with words and form the same meaning with the same expression.
As a translator, we are bound with so many norms and rules like ‘following this and that’; which is necessary of course but the question is till what extend… Because of this incertitude, a question always come to my mind that when bounded with the rules, does a translator ever get the opportunity to open up and show his creative and ingenious professional side!
The answer is creativity can never be caged. If you have creativity and know to use it with words then one day it will surely going to get noticed. But, it’s up to you and will always be, whether you want to use it with your creativity and beautify it or let the machines overpower your sensibility.
All you need to remember is…
Never let anything prevent you from doing what is right…
This quote should not be taken as a kick against action but should be taken as a simple truth that rights can never be wrong. Of course to maintain consistency throughout the project you got to follow glossary and terminology etc. But if you feel that you can give it a better shape, even if you have to include words not present in source or exclude words from source, then why not. And, if the creativity has been used in the right manner without hindering the glossary, then Bingo!! You Got it.
Translation is just as creative as writing a film script, rather than making it complicated for us, all we need to do is to play with words rather than becoming a puppet of glossaries. Remember we created the glossaries and we can always make it work our way.
Subscribe to:
Posts (Atom)