Monday, March 22, 2010

Tips for Translation

There is no need to explain what translation means in our everyday non-professional understanding. It is a process when a text – be it oral or written - created in one language is transferred into another language. But translation has never been just a word for word substitution – it is a difficult and creative process that requires real professionals with a wide experience in Translation Industry. It is the language differences that made people resort to this hard yet vitally important job and made the translation itself one of the oldest occupations in the world. Different cultures, mentalities, levels of development, traditions – all of them come forward when a need arises to translate. It is easy to make oneself lost in this ever-changing world of words and meanings.

Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text. However, this is not true since some phrases, if translated literally, would make no sense.

Translation is a very complicated process which has to consider many factors - the genre and the style of the original text, the translator's competence, and the timeline allocated to the project and many more. There are a great number of useful translation tips available online and offline, yet every translator have their own reliable methods and techniques, built on expertise and time. Here, are few of the most essential translation tips that can come in handy both for the oral translation and the written translation.

Oral Translation Tips

Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation. To achieve great results in this domain, an interpreter is expected to have a high level of competence in different areas, to understand and critically analyse the translated information, to know how to highlight the key elements in the text, to constantly enrich their professional vocabulary, etc. The personal features of an interpreter - such as a quick reaction, clear articulation, and bright mind - are also of great importance.

The most essential interpretation tips are as follows:

  • In advance familiarize yourself with the topic of the speech
  • Note down main points of the speech – it will help you when interpreting
  • Translate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpreting
  • Establish friendly relations between you and the speaker at a consecutive interpretation
  • Remember to pronounce words distinctly and clearly
  • Produce a brief summary at the end of the speech - it helps to clarify conclusions
  • React quickly and be ready to work under pressure
  • Enjoy what you are doing - there won't be a second chance
  • Transmit a clear message to the target audience.

1 comment:

  1. This guide is a valuable resource to translators. Thank you so much for taking the time to share those useful tips, readers would truly learn from this.
    interpretation and translation services